نمایه فارسی به انگلیسی

آ ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ر ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ک گ ل م ن و ه ی

delayed تأخیر کرد 1055
interpreting تأویل 1089
the false interpreter تأویل باطل 1088
interpret (alter) تأویل کن 1080
thou interpretest تأویل می‌کُنی 1081
it admitted of an interpretation and تأویلی بُد و 1250
it was by god's aid تأیید خدا بود 1365
ever since تا 2، 3498
until تا 21، 223، 745، 806، 940، 1111
so long as تا 675، 1079، 1114، 1114، 2771، 3962
lest تا 690، 898، 898، 910، 999، 3061
so that تا 206، 343، 359، 703، 880، 911، 1039، 1277، 1452، 1452، 1460، 1460، 2117، 2180، 2377، 2440، 2537، 2650، 2700، 2702، 2712، 2790، 2923، 3451، 3557، 3764، 3862
whilst تا 713
in order that تا 199، 228، 903، 1363، 1434، 2228، 2337، 2631، 2769، 2890، 3102، 3206، 3662، 3867، 3959
so long تا 569، 923
that تا 127، 345، 1001، 1130، 2148، 2167، 2181، 2682، 3074، 3663
unless تا 1121، 3767
till تا 131، 1248
consider تا 1455
that perchance تا 1500
as far as تا 1677، 1709
in order to تا 317، 2639
in order تا 2681، 2682
that he loves for god's sake تا أَحَبَّ لله 3803
to my beginning تا آغاز من 1708
until the sun تا آفتابش 3777
to that action تا آن عمل 279
everlastingness تا ابد 883
for ever تا ابد 1105، 3906
unto everlasting تا ابد 1709، 3491، 3765
to pass unto everlasting تا ابد 2649
unto eternity تا ابد 228
until death تا اَجَل 1665
so that تا از آن 1671
by means of thee تااز طریق تو 3764
from the flood of تا ازین طوفان 404
whilst thou art drunken with this تا ازین مستی 576
that thou mayst this one too تا ازین هم 1954
let the lion have no belly تا اشکم نباشد شیر را 2998
the farthest bounds of تا اَقْصای 1587
even unto him تا اِلَیهِ 882
that he may show to princes تا امیران را نماید 3946
that he may give to the princedom تا امیری را دهد 3947
in our barn تا انبار ما 379
to the end تا انتها 2498
until it تا او 1624
to him تا او را 963
of himself تا او ز خَود 3889
let me see where he is تا اوکجاست 1181
burning تاب 2255
brilliance تاب 2592
anguish تاب 3185
light تاب 3477
once more تا بار دگر 1174
his light is dawning تابان ، ظاهر، آشکار است 1508
and more shining تابانتر 2862
blossom is shining تابان شکوفه 2928
in order that thou mayst be given تا ببخشندت 3180
that he should see تا ببیند 3383
to see that تا ببیند 67
that every one may behold تا ببیند هر کسی 3075
that behold تا ببینی 788
thou mayst see(you may see) تا ببینی 798
so that (you may see) تا ببینی 1040
that thou mayst behold تا ببینی 3198، 3460
that descry تاببینی(دیدن) 683
that i may ask تا بپرسم 145
till he asked تا بپرسید 167
that it may hide تا بپوشد 2923
that my soul may stir تا بجنبد جان 3773
that he may chant تا بخواند 319
the glow of the sun تابِ خور 543
so that he drank it تا بخورد 202
so that تا بدان 506
to that court and تا بدان درگاه و 2878
should resemble them تا بدان ماند 504
so that you may distinguish تا بدانی 1269
that thou mayst know تا بدانی 1496، 2120
that you may know تا بدانی 3307
so that it might be تا بُدی 3135
that by this تا بدین 1872
till this تا بدین 1881
to this place تا بدین جا 2784
i came all the way to this place تا بدین جا آمدم 2784
is that the furnace may extract تا بر آرد کوره 232
so that there arose تا برآمد 700
against that تا بر آن 2513
so that it raised تا برآورد 1842
in order that تا برآید 2308
till day rises تا بر آید روز 3295
that he might lead him تا برد او را 1183
lest it raise up تا بر نیارد 3254
that i may pour تا بریزم 3381
is summer تابستان و 2939
that he might burn تا بسوزد 196
my heat تابشم 829
the splendour of the coral تابش مرجان 1808
he follows تابع 1630
follow a master تابع اُستاد 1631
that i may unfold تابگویم شرح(گفتن) 3
that thou mayst speak and تا بگویی و 2674
that may assume تا بگیرد 2711
so that shall remain تا بماند 3038
that by my cunning تا بمکرم 1000
so that he (the jester) dies تا بمیرد(دلقک) 1070
that he might be تا بود 1634
so long as تا بود 2928
vanquishing our feeling of shame تا بود شرم‌اِشکَنی 2694
in order that تا به 1261، 3260
that with تا به 1303
down to the lowest depth تا به أَسْفَل 3522
till this تا به این زمان 1881
so that for vanity تا به باطل 437
to reach the top of تا به بالای 1343
to see تابه ببینی 3772
unto the end تا به پایان 1235
that by supporting each other تا به پشت همدگر 3014
to the elephant تا به پیل 2295
instead of him تا به جای او 669
to the gate of تا به درگاه 3832
until the desert تا به دشت 1339
is bringing to hell تا به دوزخ می‌بَرَد 3698
he stood for a long time تا به دیر 2999
for a long time تا به دیری 1863
till daybreak تا به روز 2314
in order that beneath تا به زیر 648
to the brim تا به سر 2860
to the beginning تا به سر 464
that i may root up with a needle تا به سوزن بر کَنم 1388
on till night تا به شب 2011
to the city تا به شهر 2730
till was restored to health تا به صحّت آمد 201
to the dais تا به صدر 95
that by means of that opposite تا به ضدّ 1134
that in poverty تا به فقر اندر 2373
how long تا به کی 2202
into the ear تا به گوش 1108
up to the ears تا به گوش 2349
into the ear of the cloud تابه گوش ابر 1454
to the moon and تا به ماه و 2913
to the ant تا به مور 2741
to the ant تا به مورچه 2741
to the seventh heaven تا به هفتم آسمان 1012
that he might get back تا بیابد 256
that the date-palm may gain تا بیابد نخل 3868
that thou mayst feel تا بیابی 1905
so that you may gain تا بیابی 3379
from the water shone:pt,pp of shine تابیدن 1306
has shone upon تابیده ست 3226
would shine upon him تابیده شدی 3230
to foot تا پای 1102
that it may be seen تا پدید آید 3043
that may receive تا پذیرد 3154
that i may rend the curtains تا پرده‌ها را 3529
that behind this veil تا پس این پرده 3616
that i may be thy shelter تا پناهت باشم 1844
that you may find a shelter تا پناهی یابی 1840
in order that thou تا ترا 1545
whilst thou art تا تو 1641
that thou تا تو 1729، 1787
so long as( thou canst)you can تا توانی 975
so far as you can تا توانی 1868
that thou mayst feel تا تو ببینی 829
so long as you were a man تا تو بودی آدمی 1875
that you should become تا تو شوی 534
and the pleiades تا ثُرَیّا 2913
effect of it تاثیر او 1866
my soul تا جان من 2683
whither تا جایی 882
is that the furnace may extract تا جدا کند کوره 232
persians تاجیکست 2109
to see in what state تا چگونه 3515
so that تا چنان 3503
and so that such تا چنان 3729
so that when thou seest تا چو بینی 3199
that like a sun تا چو خورشیدی 3529
that like mankind تا چو مردم 2119
how thou didst تا چون 1362
what تا چه 1109
how تا چه 1109
i wonder what تا چه 1968
what then must be تا چه باشد 738
what, then, must be تا چه باشد 1476
that what thou hast seen تا چه دیدی 3750
what the result will be تا چه زاید 3874
what happened تا چه شد 1814
that what happened تا چه شد 3101
during forty years تا چهل سال 3737
he began to run towards the well تا چَه می‌دوید 1304
see what bounties تا چه نعمتها 2977
for your (bodily) senses تا حسهای تو 1039
that its stubble تا حشیش او 534
to the reality تا حقیقت 2760
hat his wicked heart تا خاطر زشتش 3383
has ridden تاخت 3212
i urged تاختم 2411
would rush تاختن با شتاب 1479
you urged تاختی 540
to god تا خدا 1143
that god may تا خدایش 4002
that the call تا خطاب 568
to eden and kawthar تا خُلد و کوثر 1901
indeed thy festival تا خود که سُورت 1567
to eat تا خورد 1572
ye may eat تا خورید 2278
delay تاخیر 1108
made delay تاخیر کرد 1107
that it may come تا در آید 3741
should come تا در آید 122
that the door of means تا در اسباب 1685
that i may cast تا در اندازم 347
until the tree تا درخت 1345
that in the womb تا در رَحِم 3073
in order that in this تا درین 3630
whilst thou art in this intoxication تا درین سکری 576
that he should move a hand تا دست جنباند 614
since the hand of god تا دست خدا 2972
say a word in refusal تا دفع گوید 3683
until thy last breath تا دم آخر 1822
so that thy last breath تا دم آخر 1823
that he should utter a word تا دم زند 614
to breathe a word تا دَم زند 2151
that the breath of jesus تا دم عیسی 1910
that he may give تا دهد 3947
so that its laughter may give تا دهد خنده 718
that i may counsel him تا دهم پندش که 3667
my religion تا دین 350
a thread of hair تار مو 3145
woof and تار و 2663
may vanish تا رود( نا بود شدن) 689
fresh تاره 1408
that thou mayst escape تا رهایی یابی 2967
that you may escape تا رهایی یابی 3002
to escape تا رهد 2789
may be saved تا رهد 3870
that he might give تا ره دهد 1211
that thou mayst escape تا رهی 2967
that you may escape تا رهی 3002
that you may be saved تا رهی 424
dimness تاری 759
dark تاریک 1641، 2534، 3752
murky تاریک 2563
it is dark تاریک است 1595
i was dark تاریک بودم 3660
darkens تاری کند 1903
darkness تاریکی 724
dimness تاریکی 759
is darkness تاریکی است 588
is darkness تاریکی بود 3691
that of you تا ز تو 3215
until from god تا ز حقّ 1378
until it darted تا زد 3708
till from one dervish تا ز درویشی 3770
until of poison تا ز زهرو 498
from the courtyard تا ز صحن 821
that with pearls تا ز گوهر 1779
freshness and تازگی و 1956
ablaze with fire from me تا زمن آتش زند 1721
that from the fire of تا ز نار 3702
that by means of thy horse-shoe تا ز نعل تو 1973
that ye may cast تا زنید 2781
and fresh تازه 1897
is fresh تازه آمد 2380
fresher تازه‌تر 218
is fresh تازه‌ست 1079
fresh تازه ست 1794
become refreshed تازه شد 3864
be fresh تازه شو 3915
refresh تازه کن 1078
is not fresh تازه نیست 1079
in a year تا سالی 2593
that i may give تا سزا دهم 1182
wretched تاسف آور 714
until solomon became تا سلیمان گشت 3620
to samarcand came تا سمرقند آمدند 186
to the fish تا سَمَک 587
fraught with disquietude تا سه گیر 180
didst to the fated ill تا سؤ القضا 193
that he might be تاش 1412
in order that تاش 2359
that they تاش 2519
to a lofty bough تا شاخ بلند 1825
he might wander(as an exile) تا شد آواره 965
is folded up تاشده 1270
so that became تا شده 508
so that you have become تا شدی تو 3728
that we might you تا شما را 2846
that we may know تا شناسیم 2633
so that we heard تا شنیدیم 3118
that may become تا شود 1334
that there may be تا شود 2711
that they should be تا شود 3646
that your fire may become تا شود نارتو 1333
that you may become تا شوی با 2522
that we may become تا شویم 3424
to a distant land تا شهرِ دور 347
till a hundred lamps تا صد چراغ 1948
that the hundred doubts تا صد گمان 3689
to non-existence تا عدم 1894
that we may not be left behind تا عقب نمانیم 3523
umar there came تا عُمَر آمد 1390
that you may see in exchange تا عوض بینی 477
that thou mayst gain in return تا عوض یابی تو 2227
the light of dawn has shone forth تافت نور صبح 1809
shining تافته 1279
shone تافته 1320
has shone forth تافته‌ست 2684، 3256
has shone upon تافته‌ست 3226
have shone forth تافته‌ست 3498
hath shone forth تافته‌ست 3758
we have shone تافتیم 3650
until the angel تا فرشته 1983
to qáf تا قاف 2246
to the bottom تا قعر 862
until the resurrection تا قیامت 2795، 2963
till the resurrection تا قیامت 3739
until he vomits تا قی کند 3378
a single k تا کافی بود 1230
whither تا کجا 3809
where it is تا کجا است 1218
whether any one تا کدامش 1818
that be eclipsed تا کسوف آید 3530
to one تا کسی 2978
that they may draw تا کَشاند 3079
until he drew you تا کشیدت 3681
that he may تا کند 1457
in order that تا کند 1738
that he should تا کند 2804
until now تاکنون 1075، 1076
that تا که 693، 1730، 2104
so that تا که 161، 737، 942، 2668، 3452، 3632، 3980
in order that تا که 1762
for تا که 2280
that i تا که 2912
lest تا که 3237
so long as تا که 3704
that he hates for god's sake تا که أَبْغَضْ لله 3803
that he gives for god's sake تا که أَعْطا لله 3804
that he withholds for god's sake تا که أَمْسَکْ لله 3804
so that cloud and تا که ابر و 507
that these twain تا که این دو 3302
that maybe تا که باشد 258
that we may see تا که ببینیم 3169
so that you fancy تا که پنداری 3226
that he might send him a message تا که پیغامش کند 3377
until the seed of self-conceit تا که تخم خویش‌بینی 3420
compared with one that is in absence تا که در غیبت بود 3634
so that in the daytime تا که روزش 402
that may make تا که سازد 3093
that my sweetness تا که شیرینیّ ما 1761
so that we may our weakness تا که عجز خود 471
in order that he might تا که گردد 2521
that we تا که ما 3119
that we should remain تا که ما باشیم 601
that fruit تا که میوه 3585
bread until it is broken تا که نان نشکست 2932
that no lamp may shine تا که نفْروزد چراغی 386
how long will be تا کی‌ات باشد 3877
and whom تا کیان را 1040
until when shall i be parted تاکی دور مانده باشم 3935
how long wilt thou go تا کی می‌روی 2686
whilst the reed is knotted تا گره با نی بود 2203
that may break تا گشاید 2721
to the rose-gardens تا گلزارها 3091
to the rose-garden تا گلْستان 2786
that thou mayst grow flowers تا گُل نمایی 1911
in order that تا گمان آید 2274
a sin تا گناهی 3839
so that she may be my witness تا گواه من بود 3275
that may have borne testimony تا گواهی داده باشد 2627
let him have no ears تا گوشش نباشد 2995
to the brim تا لبه 2860
not will be ruined تالِفُ 2956
to a place of deliverance تا مخلصی 1002
for a long time تا مدت زیادی 1863
me تا مرا 960
that he may pity me تا مرا رحمی کند 2699
all the way to the meadow تا مَرغزار 1340
until death تا مرگ 1665
that it may be a salve تا مرهم 1363
to its source تا معدنش 880
that i may تا من 1391
that all i's and thou's تا من و توهاهمه 1788
unless there is the road تا نباشد جادّه 3455
that thou mayst not be تا نباشی 2227
so that no one sees تا نبیند 3223
so that my eye may not behold تا نبیند چشم من 3939
that i may not see تا نبینم 3938
beware of fancying تا نپنداری 2009
not be able(adam) تا نتاند (آدم) 1015
that they might be strewn:pp of strew تا نثار 1714
lest prevail تا نچَربد 3354
in order that might not know تا نداند 1053
that you may not know تا ندانی 2148
until it is born تا نزاد او 3519
even unto him تا نزد خداوند 882
and that may not burn تا نسوزد 3850
lest you burn تا نسوزی 850
to indicate that تا نشان باشد بر 2632
the token of god تا نشان حق 511
may not roar تا نغُرّد 2069
until the blast تا نفخ 746
that he might not roam تا نگردد 1015
in order may not be تا نگردد(گردیدن) 714
until the former becomes تا نگردد این 567
lest ye be put تا نگردید 3144
in order that khizr may not say تا نگوید خضرnP 2970
lest i tell تا نگویم 2326
lest people should say that تا نگویندش که 2123
so that he might not receive تا نگیرد 1016
lest also pick تا نگیرد هم 910
until the dawn prayer تا نماز صبحدم 1990
may not continue تا نماند 2363
lest you remain تا نمانی 850
that you may not remain تا نمانی 2872
that we may not be left behind تا نمانیم 3523
so that appears تا نماید 1200
in order that تا نماید 3869
that he might show unto them تا نمایدشان 2569
that i may show تا نمایم 3530
until i am dead:pp of die تا نمیرم (مردن) 654
until i am dead تا نمیرم من 655
to write تا نویسد 3570
unless تا نه 2698
that we may establish on the earth تا نهیم اندر زمین 3424
in order that تا نیارد 857
may not proceed تا نیاید 3847
that may not come تا نیاید 3850
so that he may not fall تا نیُفتد 2130
mayst never تا هرگز 886
unless myrobalan تا هَلیله 2933
with the result that the (feigned) illness تا همان رنجوریش 1069
until they too تا هم ایشان 3738
from yá (y) to alif (a) تا یا از اَلِف 2914
that i might remember it تا یاد آیدم 1716
since the hand of god تا یَدُ الله 2972
approved تایید شده 3590
they smear تباه کردن 2149
and perdition تباهی 648
perdition تباهی 2489
hectic fever تب بیماری سل 1280
converts it into air تبدیل کرد به هوا 2430
changes تبدیلها 1367
changes تبدیلهای 1286
wilt thou declare thyself to be quit تبرّا می‌کنی 2405
smiles of god تبسّمهای حق 3040
are thy followers تبعیت کنندگان 652
hectic fever تب لازم 1280
was corrupted تبه شد 3976
to traffic on تجارت 1766
his trading تجارت را 1649
experienced تجربه های بینظیر 1441
partition تجزیه 681
strikes (with its beams) تجلی میکند 1026
being impelled by greed تحت تاثیر حرص و طمع 3587
under the control of تحت کنترل 3559
probation تحت مراقبت 3617
trying تحرّی 2285
and investigation تحرّی 3404
seeking تحرّی 3624
perversion تحریف شدن 1201
perversely تحریف شده 736
making unlawful تحریم بود 1250
they may make endeavours تحرّیها کنند 3630
gift تحفه 883
i give a present تحفه دادم 3841
contempt تحقیر 734
and investigation تحقیق و بررسی 3404
seeking تحقیق و بررسی 3624
waste away تحلیل رفتن 683
the sword of my forbearance تحملم 3800
inflicted تحمیل کرده 3118
delivered تحویل داد 1588
his throne fled تخت او گریخت 3621
throne of the heart تختِ دل 3665
throne تختش 864
seed of تخم 2660
is seed تخم است 1647
good seed تخم پاک 1445
the seed of homage تخم خدمت را 2815
darnel seed تخمِ صَرع 2150
darnel seed تخمِ علف 2150
seeds تخمهای 705
i will form a conjecture تخمین میزنم 3363
that imagination تخییل را 545
their plans تدابیرشان 973
in order to contrive the means تدبیر 2621
the plan is that تدبیر آن بود 183
what is the plan تدبیر چیست 342
when it is ruled تدبیر رُو 3774
thou didst contrive تدبیرکردی 1787
thee ترا 825
for thee ترا 1543
to you ترا 2871
in thy sight (mind) ترا در نظر 1077
the balance ترازوی 3982
moisture تر است 1976
sculptured تراشیده شده 776
cast you ترا نفکند(افکندن) 898
contrived:pt of contrive ترتیب دادن 769
set about ترتیب دادن 1195
is prepared ترتیب دهند 1370
interpreters ترجمان 1208
the interpreter of ترجمان 1715
thou interpretest ترجمانی 98
obtains the preponderance ترجیح یابد 1458
view that it admitted ترجیح یافت 1251
dread ترس 731
was my dread ترس 791
fear ترس 962
fear of god ترس از خدا 1425
from the fear of god ترس ازخدا 3706
of the fear of god in hearts ترس از خدا در دلها 3156
are afraid ترسان 1032
the christians all ترسایان تمام 371
fresh ترست 1794
are afraid of him ترسد از وی 1425
unless from fear of it ترسش 1959
the more frightful ترسناک تر 1310
fears and ترس و 3061
fear and ترس و 3717
to one distraught ترسو و بیمناک را 3782
to those who fear ترسوها 1429
dread ترسی 1419
is afraid of god ترسید از حق 1425
i was afraid ترسیدم 1493
takes fright ترسیدن 895
was affrighted ترسیده بود 784
delineated ترسیم شده است 2768
sour ترش 3816
bitter ترش 3938
trickle ترشّح 2069
sour ترشرو 1151
contrivance ترفند 1196
preferments ترفیع 1367
renounce ترک 1372
turk ترک 3525
omission ترک 49
is the omission of praise ترک ثناست 517
if any one abandons the world ترک دنیا هر که کرد 479
quiver ترکش 421
abandoned ترک کردن 993
renounce ترکِ کردن 1372
having ceased ترک کرده 1204
abandon ترک کن 1156
leave off ترک کن 1524
i will leave ترکِ کنم 2393
renounce ترک گفتن 1372
take leave of quiddities and ترک ماهیّات و 2642
turcoman and indian ترک وهندو 2370
composition ترکیب 3098
is composition and ترکیب و 3098
makes wet تر می‌کند 3084
i do not feel them wet تر نمی‌بینم 2031
moist and تر و 1897
fresh and flourishing تر و تازه 2117
leeks and تره فرنگی و 3738
antidote تریاقی 12
deceit تزویر 915
is decked out تزئین شده است 2425
decked تزئین کردی 2389
would adorn تزئین کردی 2886
glorifying (god) تسبیح 1195
impregnable تسخیر نا پذ یر 738
comfort in her تسکین 2426
allayed:pt of allay تسکین دادن 774
allaying the grief تسکین غم است 2063
complete resignation تسلیم تمام 468
your submission تسلیم تو را 2493
surrender thyself تسلیم شو 2969
crupper-strap تسمه سنگ شکن 2075
discrimination تشخیص 1270
that discernment تشخیص 1963
recognise تشخیص بده 1924
recognise تشخیص دادن 1865
do not confer honour تشریف نیست 292
composed:pt of compose تشکیل شده 1291
them that are thirsty تشنگان 1741
to the thirsty تشنگان را 2907
if they that are thirsty تشنگان گر 1741
he said, “i have been athirst تشنگی داشتم 3502
thirsty تشنه 896
athirst تشنه 3537
thirsty and تشنه و 2379
to repair تصحیح 885
act of faith تصدیق 2688
believe in تصدیق او 2122
the resolve تصمیم 1648
you imagine تصور می‌کنی 2475
ratified تصویب شد 2531
his conception (worthless as) a straw تصویرْ خَس 1088
thou art limned by تصویر دار شده 3978
to imagine تصویر کرد 120
imagination and تصویر و 2759
now supplication تضرع 1816
she made her litany تضرع 2731
humble supplication تضرع و زاری از روی فروتنی و اخلاص 1195
at its poor pretence تظاهر 1782
disdains تظاهر 2357
pretension and تظاهرو 2319
definition تعاریف 2758
eminence تعالی 2778
thou didst contrive تعبیه کردی 1787
so great a multitude تعداد زیادی 664
a number تعدادی 900
if you become an exponent تعریف کننده 3357
to pay obeisance تعظیم 1202
respect تعظیم 1619
glorify god تعظیم خدا 3008
did it become connected تعلّق یافت او 3778
he taught the names تعلیم اسماء 1238
through his names تعلیم اسماء 2649
they are teaching thee تعلیمت کنند 2540
is for the purpose of teaching تعلیم راست 3090
nourishment تغذیه از او 3780
(and altered the meaning of) تغییردادن 1080
in a different guise تغییر قیافه 1960
the glow of تف 3648
are scum تفاله هستند 3909
didst spit تف انداختن 3976
heat تفت 2542
hotly تفت 421
inquired تفّحص کرد 3589
dive تفحص کردن 2824
dive into تفحص کن 2824
that is seared:pt of sear تف دادن 818
commentary تفسیر 113
interpretation تفسیر 615
detailed explanations تفصیلات 2639
preferments تفضیلها 1367
demand تقاضا 2215
if you desire information تقاضا کردن 741
demand تقاضایی 995
the precedence تقدم 3826
of fortune تقدیر 949
my foreordainment تقدیرو 1492
rehearsed تقریر کرد 1107
blame تقصیر 816
a word of blame against تقصیر 816
the fault تقصیر 1402
i am not the mate of fraud تقلب 2323
base gold تقلبی 897
base تقلبی 897
the lord's control تقلیب رب 393
conformity تقلید 371
is not conformity تقلید نیست 3806
virtue تقوا 1676
piety تقوا 2532
of the fear of god in hearts تقوای دلها 3156
fear of god تقوی 1425، 3705
piety تقوی 2532، 3399
piety and تقوی و 3717
is thrown:pp of throw تکان دادن 1281
is from vanity تکبر 1104
from sensuality تکبر 1883
disdains تکبر 2357
imposition تکلیف است 1611
reclining تکیه داده 3158
rely upon تکیه کن بر 947
he is the support of all things تکیه گاه همه چیز است 1630
do not gallop تگ مران 3611
endeavour تلاش کردن 976
trying تلاش کردن 2285
he strives تلاش کردن 3946
do not doubt whether تلاش نکنید 3443
retribution تلافی 1314
then is retaliation تلافی 3854
bitter تلخ 344، 903، 1284، 2242، 2414، 2581، 2723
bitterly تلخ 1775
is bitter تلخ 2575
is bitter تلخ است 1179
is bitter تلخ افتاد 1862
bitter ones تلخان را 2580
has a sour تلخ باشد 3932
more bitter تلخ‌تر 3902
the sour one تلخ را 3931
were soured تلخ شد 2667
bitter and تلخ و 3816
the bitter and the sweet تلخ و شیرین 2582
bitterness تلخی 446
bitterness تلخیِ 295
bitterly suffering تلخی‌کَش 2376
its very sourness and تلخی و 3932
implicit signs تلویحی 933
caught him in its toils تله 809
decoy for تله 1703
feigns himself to be ill تمارض کردن 1069
beheld:pt,pp of behold تماشا کردن 869
he regarded تماشا کردن 1318
full تمام 2164
in its entirety تمام 2623
all the veils تمام اسرار 3600
conclusion of this tale تمام این حکایت 143
all the veils تمام حجاب ها 3600
whole desire تمام خواسته هایتان 922
finished تمام کرد 1649
to complete تمام کردن 694
had finished تمام کردند 3478
it becomes empty تمام می‌شود 2220
all the beasts of chase تمامی شکارشده ها 3112
all the tiers تمامی طبقات 3339
ascetic exercises and تمرینات زاهدانه و 3066
rehearsed تمرین کرد 1107
practises تمرین کرد 1602
in derision تمسخر 812
mockery تمسخر 869
scoffers تمسخر کنندگان 2561
sneering and تمسخر و 2565
pure تمیز 2722
distinguish تمیز دادن 679
distinguish تمیز دادن ، بازشناختن ، تفاوت داشتن 677
discrimination تمییز 1270
discerning تمییز 2634
body تن 8، 2515، 2515، 2708
of the body تن 305، 782
body is shattered تن بشکست 2929
neglectful تنبل 914
of slothfulness تنبلی 3692
punishment تنبیه 2523
worse (punishment) تنبیه بدتر 1310
of this threatened chastisement تنبیه تهدید کننده 2528
the punishment they deserve تنبیهی که سزاوارند 1182
body you into تن تو را در 725
the body, like a mother تن چو مادر 3514
well in body تن خوش است و 108
fierce تند 1151
the fierce wind تند باد 3794
violent winds تند بادها 2488
would rush تند تاز 1479
fierce and تند و 2873
his body تن را 3945
body of the soul تن ز جان 2772
but they refused تن زدند 1958
descends تنزل 886
bodily تنست 707
body became تن شد 1849
hate تنفر 958
breath تنفس 2748
the body is cage- like تن قفس‌شکل است 1849
he embodies تن کند 399
narrow تنگ 3097
became narrow تنگ آمد 2652
will be distressed تنگ آید 1540
is narrower تنگتر آمد 3097
phantasies is narrower تنگتر آمد خیالات 3095
was narrower تنگتر بود 3096
plight تنگنا 714
in straits تنگنا 2908
of narrowness is تنگی‌ست 3098
narrow cage تنگین قفس 1544
do not thou cover thy body تن مپوشان 2055
do not cover your bodies تن مپوشانید 2046
the body, like a mother تن مثل مادر 3514
my body تنم را 1093
the body and تن و 2090
alone تنها 645، 2945، 3173
only تنها 894
to such a unique pearl تنها 2941
become scant of sleep تنها اندکی بخواب 3179
with each alone تنها بهر یک 650
does not himself alone تنها نه خود را 79
may fashion the stem تنه رابسازد 3206
the body is boasting of تن همی‌نازد به 3267
trunks of trees تنه های درخت 3206
for thee تو 799
thou تو 1645
you تو 3605
you have come to us and توآمدی پیش ما و 3173
from the knower تو از دانا 1238
who from iniquity تو از ظلم 1311
of thy strength تو از قوّت 3326
humble lament تواضع 817
is an act of obeisance تواضع است 1769
thou art not superior تو افزون نیستی 408
has a concurrence توافق است 751
power توانایی 2604
can see تواند دید 2583
can see thee تواند دیدنت 1790
can be removed توان کردن جدا 3248
do not reveal this تو این پیدا مکن 655
thou this search تو این طلب‌ 1338
thou art the gate تو بابی 3763
see thou تو ببین 1301
thou hast bestowed تو بخشیده‌ای 1881
know thou تو بدان 3843
thou hadst in the habit تو بدان عادت 3998
to his people تو بر امت 656
do not turn away تو بر میاور 444
in sin تو برنافرمانی 3389
verily ye have increased in sin تو بر نافرمانی افزوده ای 3389
go thou تو برو 2967
thou art big and تو بزرگ و 3044
throw thou تو بزن 1334
thou art a great تو بس 1699
do thou take توبستان 967
hearken تو بشنو 2597
do thou remain تو بمان ای آنکه 16
do thou reveal تو بنْما 3092
thou wert تو بودستی 76
thou hast been تو بوده‌ای 3982
and thou as تو بودی چون 2407
repent توبه 2206
repentance توبه 2536
thou art making a pretence تو بهانه می‌کنی 559
look higher تو به بالاتر نگر 842
of the penitent توبه‌پَرست 1633
thy repentance توبه تو 2205
seekest to repent توبه‌جو 2206
by means of its opposit تو به ضدّ او 1865
thou art at the bottom تو به قعر 1352
i repent توبه کردم 2412، 3898
to repent توبه کردن 3238
thou with the name of god تو به نام حق 2337
look at its light تو به نورش در نگر 676
do not thou fly without wings تو بی پر مپر 237
to be without a champion تو بی‌خصمی 1313
more ill تو بیش 1330
mostly تو بیش 163
thou art enraged تو پُر کینه شوی 2980
how can you look behind you تو پسِ خود کی ببینی 1485
you have fancied تو پنداشته 3960
thou mayst be able to bear تو تابی آوری 3662
thou my race and تو تبار و 3983
be quit تو تبرّا کن 2406
i am thou didst not throw تو تیر نیفکندی 3789
thou didstnot throw تو تیر نیفکندی 615
thy soul تو جانِ 2320
who art a new soul تو جانِ نو 1801
thou wert young and تو جوان بودی و 2305
consideration توجه 3563
a world تو جهانی 70
addressed himself to توجه کردن به 740
consider توجه کن 1455
take heed توجه کن 1926، 2969
(take heed) توجه کن به 898
why have you تو چرا 1264
why art thou تو چرا 2313
thou behavest thus to me تو چنین با من رفتار میکنی 2404
thou behavest thus to me تو چنینی با من 2404
like one who is تو چون 2009
what dost thou know of تو چه دانی 1638
how shouldst thou know تو چه دانی 2725، 2726
how will you know تو چه دانی 3358
his plight تو حال 3300
the time of sleep تو حال خواب را 3186
god's unity توحید خدا 3009
is profession of the divine unity توحید وشرع 2150
empty توخالی 850
do thou be silent تو خاموش باش 1742
it is thou art that تو خودت هستی 2364
do not call it blood تو خونش مخوان 238
make it whole تو دُرُستش کن 3883
thou art the gate تو دروازه ای 3763
do not speak a word تو دم مزن 2971
thou art far تو دور 576
thou art تو را 1142
to thee تو را 1699
has brought thee تو را 1831
are thine تو را 3112
to you تو را 627
(debarred thee from contemplating) تو را از تماشا کردن محروم ساخت 1122
makes you one of the men تو را از مردان کند(کردن) 721
should he make thee strong تو را چیره کند 2266
where indeed is thy front تو را خود پیش کو 2006
you in trial تو را در امتحان 3218
i will give thee a تو را دهم 2550
may revive thee تو را زنده کند 1910
should make thee a cypress تو را سروی کند 2117
i am intercessor for thee تورا شفاعت میکنم 3942
leads you تو را کشد(کشیدن) 725
it is thou, sometimes,it is i تو را گاهی منم 1940
will dig a grave for thee تو را گوری کَنند 3270
you have travelled تو رفته‌ای 2944
take the trouble تو رنجه کن 2163
cease تو رها کن 230
fishing-nets تورهای ماهیگیری 2717
it is thou that art making lamentation تو زاری می‌کنی 598
amongst the causes of your malady تو ز اسباب مرض 1297
to the attributes of تو ز اوصاف 2843
from thine eye تو ز چشم 1403
and thou art striking the plectrum تو زخمه می‌زنی 598
in its action تو ز فعل او 450
recite from the qur’án تو ز قرآن بازخوان 615
thou of the conversation تو زگفت 569
art thou a woman تو زنی 2342
were dispensed توزیع میشد 3473
call him white تو سپیدش خوان 2896
do thou take توستان 967
thou art the protector of the people تو سرور ومولای قوم هستی 100
do not act like an officer تو سرهنگی مکن 633
done by a goodly man توسط ظریفی انجام شود 973
unmanageable توسن است 2394
hast thou been a rock تو سنگ بودی 1912
thou being mounted and تو سواره 3592
and because of her thou art rejoicing تو شاد ازو 1719
you are the camel تو شتر 2497
provision توشه 942
describe توصیف 1024
described توصیف کردن 952
detailed explanations توضیحات جزیی 2639
that i may unfold توضیح دادن 3
expound of this توضیح دادن 1680
scheming توطعه 953
thou hast made justice تو عدل 3108
thou art the guide تو عصاکش 3920
be not you anxious تو غم مخور 173
art thou a heavenly angel تو فرشته آسمانی 1359
thou the radiance of تو فروغ 3983
do thou cast تو فْکن 1617
to help us توفیق 78
aid and boasting توفیق و لاف 1388
thou art able تو قادری 1885
hold thy foot توقف کن 872
do not judge from تو قیاس از 1805
judge by the analogy of تو قیاس از 3331
you are judging تو قیاس می‌گیری 246
seize توقیف کردن 653
trust in god توکّل 909
trusting توکّل 913
trust توکّل 916
putting trust توکّل 469
trust توکّل کن(توکّل کردن) 909
put trust توکل می‌کنی 947
who are you تو که باشی 3669
thou who art a part تو که جزوی 1523
o thou who thyself تو که خود 1519
thou who in my soul and heart تو که در جان و دلم 2405
thou who art approved by god تو که مورد تایید خدا هستی 3757
thou who art not a joseph تو که یوسف نیستی 1904
who art thou تو کیستی 3268
a blanket تو گلیمی را 2892
you thought that تو گمان بردی 231
do thou produce some attestation تو گواهی 2700
be thou ear تو گوش باش 1742
as thou art an ear تو گوشی 1622
dost thou speak تو گویی 3046
you the pearl تو گهر 3770
thou art worthy تو لایق هستی 2409
birth تولد 791
you cause to shake تو لرزانی 1497
you are cursing تو لعنت می‌کنی 1321
i produced تولید کردم 2553
generate تولید مثل کردن 841
thou hast brought us to life تو ما را زنده کردی 3675
wilt thou remain تو مانی 139
do not call him a madman تو مجنونش مخوان 238
thou art not majnún تو مجنون نیستی 408
do not thou seek تو مجو 999
don't call me تو مخوانم 2323
do not deem تو مدان 3262
do not give تو مده 2225
do thou leave me تو مرا بگْذار 1067
thou hast been my تو مرا بودی 2399
do not drive تو مران(راندن) 1163
thou art the disciple and تو مرید و 2265
do not thou boast تو مزن لاف 2322
do not thou disbelieve تو مشو مُنِکر 1804
the hard تو معسَّر 489
do not bestow تو مکن 2605
perhaps thou تو مگر 1302
art not thou تو مگرنیستی 134
do not say تو مگو 221، 1471، 1472، 1857
do not say that تو مگو 1791
do not say تو مگو که 2479
thou art i and تو منی و 3829
do not tear thy hair تو مو مَکَن 2971
thou art regarding تو می‌بینی 3962
thou knowest تو می‌دانی 58
you know tell تو می‌دانی بگو 2211
do not throw تو مَیَنداز 2752
thou hast the name تو نام 2320
thou knowest not تو ندانی 1137
the horse-shoe تو نعل 1973
thou art limned by تو نگاریدهٔ 3978
thou hast not prayed تو نماز نخواندی 3390
do you not know تو نمی‌دانی 3694
thou art ignorant of تو نمی‌دانی 3895
thou art not perfect تو نه‌ای کامل 1621
art thou = you are not تو نیستی 826
well تو نیک 246
thou canst not distinguish تو وا نمی‌دانی 2321
thou art the absolute being تو وجود مطلقی 602
thou art تو هستی 1702
that vain imagination توهُّم 2475
you imagine توهُّم می‌کنی 2475
all the affairs تو همه کار 969
perplexity توهیم 1250
i uttered infidelity= blasphemy توهین به مقد سات 2410
thou art توی 651
mention of تو یاد 1172
you are worshipper of form توی صورت‌ پرست 675
a day or two تو یکی دو روزی 2373
you were seeing تو یَنْظُرْ 1332
thou art تویی 1702، 1703، 1728، 1808، 1808، 1938، 3403
thou art that تویی 1786
thou art speaking تویی گویا 1699
this threat تهدید 2534
suspicion تهمت 1152، 2153
is suspicion تهمت است 469
slanderers تهمت زنندگان 3837
is devoid تهی 1161
empty تهی 2239
is void تهی 2241
to come empty-handed تهیدست آمدن 3171
became empty تهی شد 421
procuring تهیه کردن 2218
makes babbling sounds تی‌تی می‌کند 1625
arrow تیر 1114
an arrow تیر 616
who shot تیر انداز 1665
he shoots arrows تیر اندازد 420
the shooter of the arrow تیراندازش 616
his arrow تیر او 1746
the arrow that has sped تیرِ جسته 1669
his arrow تیرش 1663
dimness تیرگی 759
autumn month تیر ماه 2939
turbid تیره 1284
dark تیره 2534
colour dark تیره 2575
and gloomy تیره‌ای 1641
it be a turbid تیره‌رو 2290
dark complexioned تیره‌ صورت 3586
dim تیره گردد 1046
an arrow تیری 1658، 1663
is an arrow تیری‌ست 1143
sharp تیز 691
keen mettle تیز 701
keen تیز 701
furious one تیز 910
obstinately تیز 1115
fell تیز 1151
are sharp تیز 3754
is sharper تیزتر 3989
swift-rushing تیزرو 768
is grown fierce تیز شد 1724
to sharpen تیز کردن 532
from the blows of the prong تیزی زبانه 2992
from the blows of the prong تیزی سوزن 2992
the swift motion تیزیِ صُنع 1148
the axe تیشه را 3327
sword تیغ 1093، 2643، 3222
the sword of تیغ 3621
your keen sword تیغ تیز 3727
wooden sword تیغ چوبین را 714
i am the sword of god تیغ حقم 830
the sword of clemency تیغ حلم 3989
the sword of thy forbearance تیغ حِلمت 3746
the sword of my forbearance تیغ حلمم 3800
sword is in the armoury تیغ در زرّادخانه 716
for the sword تیغ را 692
sword تیغ را 3718
my sword تیغ را 3802
their swords تیغشان 2228
the sword of thy forbearance تیغ صبوریت 3746
of my sword تیغ مرا 3793
a sword and تیغ و 702
swords تیغهای 701
to wield a sword تیغی زند 3889
to be rent in pieces تیکه تیکه شدن 2099
care for him تیمار او 2804
care of it تیمارِ او 3875
it becomes empty تی می‌شود 2220