| delayed | تأخیر کرد | 1055 |
| interpreting | تأویل | 1089 |
| the false interpreter | تأویل باطل | 1088 |
| interpret (alter) | تأویل کن | 1080 |
| thou interpretest | تأویل میکُنی | 1081 |
| it admitted of an interpretation and | تأویلی بُد و | 1250 |
| it was by god's aid | تأیید خدا بود | 1365 |
| ever since | تا | 2، 3498 |
| until | تا | 21، 223، 745، 806، 940، 1111 |
| so long as | تا | 675، 1079، 1114، 1114، 2771، 3962 |
| lest | تا | 690، 898، 898، 910، 999، 3061 |
| so that | تا | 206، 343، 359، 703، 880، 911، 1039، 1277، 1452، 1452، 1460، 1460، 2117، 2180، 2377، 2440، 2537، 2650، 2700، 2702، 2712، 2790، 2923، 3451، 3557، 3764، 3862 |
| whilst | تا | 713 |
| in order that | تا | 199، 228، 903، 1363، 1434، 2228، 2337، 2631، 2769، 2890، 3102، 3206، 3662، 3867، 3959 |
| so long | تا | 569، 923 |
| that | تا | 127، 345، 1001، 1130، 2148، 2167، 2181، 2682، 3074، 3663 |
| unless | تا | 1121، 3767 |
| till | تا | 131، 1248 |
| consider | تا | 1455 |
| that perchance | تا | 1500 |
| as far as | تا | 1677، 1709 |
| in order to | تا | 317، 2639 |
| in order | تا | 2681، 2682 |
| that he loves for god's sake | تا أَحَبَّ لله | 3803 |
| to my beginning | تا آغاز من | 1708 |
| until the sun | تا آفتابش | 3777 |
| to that action | تا آن عمل | 279 |
| everlastingness | تا ابد | 883 |
| for ever | تا ابد | 1105، 3906 |
| unto everlasting | تا ابد | 1709، 3491، 3765 |
| to pass unto everlasting | تا ابد | 2649 |
| unto eternity | تا ابد | 228 |
| until death | تا اَجَل | 1665 |
| so that | تا از آن | 1671 |
| by means of thee | تااز طریق تو | 3764 |
| from the flood of | تا ازین طوفان | 404 |
| whilst thou art drunken with this | تا ازین مستی | 576 |
| that thou mayst this one too | تا ازین هم | 1954 |
| let the lion have no belly | تا اشکم نباشد شیر را | 2998 |
| the farthest bounds of | تا اَقْصای | 1587 |
| even unto him | تا اِلَیهِ | 882 |
| that he may show to princes | تا امیران را نماید | 3946 |
| that he may give to the princedom | تا امیری را دهد | 3947 |
| in our barn | تا انبار ما | 379 |
| to the end | تا انتها | 2498 |
| until it | تا او | 1624 |
| to him | تا او را | 963 |
| of himself | تا او ز خَود | 3889 |
| let me see where he is | تا اوکجاست | 1181 |
| burning | تاب | 2255 |
| brilliance | تاب | 2592 |
| anguish | تاب | 3185 |
| light | تاب | 3477 |
| once more | تا بار دگر | 1174 |
| his light is dawning | تابان ، ظاهر، آشکار است | 1508 |
| and more shining | تابانتر | 2862 |
| blossom is shining | تابان شکوفه | 2928 |
| in order that thou mayst be given | تا ببخشندت | 3180 |
| that he should see | تا ببیند | 3383 |
| to see that | تا ببیند | 67 |
| that every one may behold | تا ببیند هر کسی | 3075 |
| that behold | تا ببینی | 788 |
| thou mayst see(you may see) | تا ببینی | 798 |
| so that (you may see) | تا ببینی | 1040 |
| that thou mayst behold | تا ببینی | 3198، 3460 |
| that descry | تاببینی(دیدن) | 683 |
| that i may ask | تا بپرسم | 145 |
| till he asked | تا بپرسید | 167 |
| that it may hide | تا بپوشد | 2923 |
| that my soul may stir | تا بجنبد جان | 3773 |
| that he may chant | تا بخواند | 319 |
| the glow of the sun | تابِ خور | 543 |
| so that he drank it | تا بخورد | 202 |
| so that | تا بدان | 506 |
| to that court and | تا بدان درگاه و | 2878 |
| should resemble them | تا بدان ماند | 504 |
| so that you may distinguish | تا بدانی | 1269 |
| that thou mayst know | تا بدانی | 1496، 2120 |
| that you may know | تا بدانی | 3307 |
| so that it might be | تا بُدی | 3135 |
| that by this | تا بدین | 1872 |
| till this | تا بدین | 1881 |
| to this place | تا بدین جا | 2784 |
| i came all the way to this place | تا بدین جا آمدم | 2784 |
| is that the furnace may extract | تا بر آرد کوره | 232 |
| so that there arose | تا برآمد | 700 |
| against that | تا بر آن | 2513 |
| so that it raised | تا برآورد | 1842 |
| in order that | تا برآید | 2308 |
| till day rises | تا بر آید روز | 3295 |
| that he might lead him | تا برد او را | 1183 |
| lest it raise up | تا بر نیارد | 3254 |
| that i may pour | تا بریزم | 3381 |
| is summer | تابستان و | 2939 |
| that he might burn | تا بسوزد | 196 |
| my heat | تابشم | 829 |
| the splendour of the coral | تابش مرجان | 1808 |
| he follows | تابع | 1630 |
| follow a master | تابع اُستاد | 1631 |
| that i may unfold | تابگویم شرح(گفتن) | 3 |
| that thou mayst speak and | تا بگویی و | 2674 |
| that may assume | تا بگیرد | 2711 |
| so that shall remain | تا بماند | 3038 |
| that by my cunning | تا بمکرم | 1000 |
| so that he (the jester) dies | تا بمیرد(دلقک) | 1070 |
| that he might be | تا بود | 1634 |
| so long as | تا بود | 2928 |
| vanquishing our feeling of shame | تا بود شرماِشکَنی | 2694 |
| in order that | تا به | 1261، 3260 |
| that with | تا به | 1303 |
| down to the lowest depth | تا به أَسْفَل | 3522 |
| till this | تا به این زمان | 1881 |
| so that for vanity | تا به باطل | 437 |
| to reach the top of | تا به بالای | 1343 |
| to see | تابه ببینی | 3772 |
| unto the end | تا به پایان | 1235 |
| that by supporting each other | تا به پشت همدگر | 3014 |
| to the elephant | تا به پیل | 2295 |
| instead of him | تا به جای او | 669 |
| to the gate of | تا به درگاه | 3832 |
| until the desert | تا به دشت | 1339 |
| is bringing to hell | تا به دوزخ میبَرَد | 3698 |
| he stood for a long time | تا به دیر | 2999 |
| for a long time | تا به دیری | 1863 |
| till daybreak | تا به روز | 2314 |
| in order that beneath | تا به زیر | 648 |
| to the brim | تا به سر | 2860 |
| to the beginning | تا به سر | 464 |
| that i may root up with a needle | تا به سوزن بر کَنم | 1388 |
| on till night | تا به شب | 2011 |
| to the city | تا به شهر | 2730 |
| till was restored to health | تا به صحّت آمد | 201 |
| to the dais | تا به صدر | 95 |
| that by means of that opposite | تا به ضدّ | 1134 |
| that in poverty | تا به فقر اندر | 2373 |
| how long | تا به کی | 2202 |
| into the ear | تا به گوش | 1108 |
| up to the ears | تا به گوش | 2349 |
| into the ear of the cloud | تابه گوش ابر | 1454 |
| to the moon and | تا به ماه و | 2913 |
| to the ant | تا به مور | 2741 |
| to the ant | تا به مورچه | 2741 |
| to the seventh heaven | تا به هفتم آسمان | 1012 |
| that he might get back | تا بیابد | 256 |
| that the date-palm may gain | تا بیابد نخل | 3868 |
| that thou mayst feel | تا بیابی | 1905 |
| so that you may gain | تا بیابی | 3379 |
| from the water shone:pt,pp of shine | تابیدن | 1306 |
| has shone upon | تابیده ست | 3226 |
| would shine upon him | تابیده شدی | 3230 |
| to foot | تا پای | 1102 |
| that it may be seen | تا پدید آید | 3043 |
| that may receive | تا پذیرد | 3154 |
| that i may rend the curtains | تا پردهها را | 3529 |
| that behind this veil | تا پس این پرده | 3616 |
| that i may be thy shelter | تا پناهت باشم | 1844 |
| that you may find a shelter | تا پناهی یابی | 1840 |
| in order that thou | تا ترا | 1545 |
| whilst thou art | تا تو | 1641 |
| that thou | تا تو | 1729، 1787 |
| so long as( thou canst)you can | تا توانی | 975 |
| so far as you can | تا توانی | 1868 |
| that thou mayst feel | تا تو ببینی | 829 |
| so long as you were a man | تا تو بودی آدمی | 1875 |
| that you should become | تا تو شوی | 534 |
| and the pleiades | تا ثُرَیّا | 2913 |
| effect of it | تاثیر او | 1866 |
| my soul | تا جان من | 2683 |
| whither | تا جایی | 882 |
| is that the furnace may extract | تا جدا کند کوره | 232 |
| persians | تاجیکست | 2109 |
| to see in what state | تا چگونه | 3515 |
| so that | تا چنان | 3503 |
| and so that such | تا چنان | 3729 |
| so that when thou seest | تا چو بینی | 3199 |
| that like a sun | تا چو خورشیدی | 3529 |
| that like mankind | تا چو مردم | 2119 |
| how thou didst | تا چون | 1362 |
| what | تا چه | 1109 |
| how | تا چه | 1109 |
| i wonder what | تا چه | 1968 |
| what then must be | تا چه باشد | 738 |
| what, then, must be | تا چه باشد | 1476 |
| that what thou hast seen | تا چه دیدی | 3750 |
| what the result will be | تا چه زاید | 3874 |
| what happened | تا چه شد | 1814 |
| that what happened | تا چه شد | 3101 |
| during forty years | تا چهل سال | 3737 |
| he began to run towards the well | تا چَه میدوید | 1304 |
| see what bounties | تا چه نعمتها | 2977 |
| for your (bodily) senses | تا حسهای تو | 1039 |
| that its stubble | تا حشیش او | 534 |
| to the reality | تا حقیقت | 2760 |
| hat his wicked heart | تا خاطر زشتش | 3383 |
| has ridden | تاخت | 3212 |
| i urged | تاختم | 2411 |
| would rush | تاختن با شتاب | 1479 |
| you urged | تاختی | 540 |
| to god | تا خدا | 1143 |
| that god may | تا خدایش | 4002 |
| that the call | تا خطاب | 568 |
| to eden and kawthar | تا خُلد و کوثر | 1901 |
| indeed thy festival | تا خود که سُورت | 1567 |
| to eat | تا خورد | 1572 |
| ye may eat | تا خورید | 2278 |
| delay | تاخیر | 1108 |
| made delay | تاخیر کرد | 1107 |
| that it may come | تا در آید | 3741 |
| should come | تا در آید | 122 |
| that the door of means | تا در اسباب | 1685 |
| that i may cast | تا در اندازم | 347 |
| until the tree | تا درخت | 1345 |
| that in the womb | تا در رَحِم | 3073 |
| in order that in this | تا درین | 3630 |
| whilst thou art in this intoxication | تا درین سکری | 576 |
| that he should move a hand | تا دست جنباند | 614 |
| since the hand of god | تا دست خدا | 2972 |
| say a word in refusal | تا دفع گوید | 3683 |
| until thy last breath | تا دم آخر | 1822 |
| so that thy last breath | تا دم آخر | 1823 |
| that he should utter a word | تا دم زند | 614 |
| to breathe a word | تا دَم زند | 2151 |
| that the breath of jesus | تا دم عیسی | 1910 |
| that he may give | تا دهد | 3947 |
| so that its laughter may give | تا دهد خنده | 718 |
| that i may counsel him | تا دهم پندش که | 3667 |
| my religion | تا دین | 350 |
| a thread of hair | تار مو | 3145 |
| woof and | تار و | 2663 |
| may vanish | تا رود( نا بود شدن) | 689 |
| fresh | تاره | 1408 |
| that thou mayst escape | تا رهایی یابی | 2967 |
| that you may escape | تا رهایی یابی | 3002 |
| to escape | تا رهد | 2789 |
| may be saved | تا رهد | 3870 |
| that he might give | تا ره دهد | 1211 |
| that thou mayst escape | تا رهی | 2967 |
| that you may escape | تا رهی | 3002 |
| that you may be saved | تا رهی | 424 |
| dimness | تاری | 759 |
| dark | تاریک | 1641، 2534، 3752 |
| murky | تاریک | 2563 |
| it is dark | تاریک است | 1595 |
| i was dark | تاریک بودم | 3660 |
| darkens | تاری کند | 1903 |
| darkness | تاریکی | 724 |
| dimness | تاریکی | 759 |
| is darkness | تاریکی است | 588 |
| is darkness | تاریکی بود | 3691 |
| that of you | تا ز تو | 3215 |
| until from god | تا ز حقّ | 1378 |
| until it darted | تا زد | 3708 |
| till from one dervish | تا ز درویشی | 3770 |
| until of poison | تا ز زهرو | 498 |
| from the courtyard | تا ز صحن | 821 |
| that with pearls | تا ز گوهر | 1779 |
| freshness and | تازگی و | 1956 |
| ablaze with fire from me | تا زمن آتش زند | 1721 |
| that from the fire of | تا ز نار | 3702 |
| that by means of thy horse-shoe | تا ز نعل تو | 1973 |
| that ye may cast | تا زنید | 2781 |
| and fresh | تازه | 1897 |
| is fresh | تازه آمد | 2380 |
| fresher | تازهتر | 218 |
| is fresh | تازهست | 1079 |
| fresh | تازه ست | 1794 |
| become refreshed | تازه شد | 3864 |
| be fresh | تازه شو | 3915 |
| refresh | تازه کن | 1078 |
| is not fresh | تازه نیست | 1079 |
| in a year | تا سالی | 2593 |
| that i may give | تا سزا دهم | 1182 |
| wretched | تاسف آور | 714 |
| until solomon became | تا سلیمان گشت | 3620 |
| to samarcand came | تا سمرقند آمدند | 186 |
| to the fish | تا سَمَک | 587 |
| fraught with disquietude | تا سه گیر | 180 |
| didst to the fated ill | تا سؤ القضا | 193 |
| that he might be | تاش | 1412 |
| in order that | تاش | 2359 |
| that they | تاش | 2519 |
| to a lofty bough | تا شاخ بلند | 1825 |
| he might wander(as an exile) | تا شد آواره | 965 |
| is folded up | تاشده | 1270 |
| so that became | تا شده | 508 |
| so that you have become | تا شدی تو | 3728 |
| that we might you | تا شما را | 2846 |
| that we may know | تا شناسیم | 2633 |
| so that we heard | تا شنیدیم | 3118 |
| that may become | تا شود | 1334 |
| that there may be | تا شود | 2711 |
| that they should be | تا شود | 3646 |
| that your fire may become | تا شود نارتو | 1333 |
| that you may become | تا شوی با | 2522 |
| that we may become | تا شویم | 3424 |
| to a distant land | تا شهرِ دور | 347 |
| till a hundred lamps | تا صد چراغ | 1948 |
| that the hundred doubts | تا صد گمان | 3689 |
| to non-existence | تا عدم | 1894 |
| that we may not be left behind | تا عقب نمانیم | 3523 |
| umar there came | تا عُمَر آمد | 1390 |
| that you may see in exchange | تا عوض بینی | 477 |
| that thou mayst gain in return | تا عوض یابی تو | 2227 |
| the light of dawn has shone forth | تافت نور صبح | 1809 |
| shining | تافته | 1279 |
| shone | تافته | 1320 |
| has shone forth | تافتهست | 2684، 3256 |
| has shone upon | تافتهست | 3226 |
| have shone forth | تافتهست | 3498 |
| hath shone forth | تافتهست | 3758 |
| we have shone | تافتیم | 3650 |
| until the angel | تا فرشته | 1983 |
| to qáf | تا قاف | 2246 |
| to the bottom | تا قعر | 862 |
| until the resurrection | تا قیامت | 2795، 2963 |
| till the resurrection | تا قیامت | 3739 |
| until he vomits | تا قی کند | 3378 |
| a single k | تا کافی بود | 1230 |
| whither | تا کجا | 3809 |
| where it is | تا کجا است | 1218 |
| whether any one | تا کدامش | 1818 |
| that be eclipsed | تا کسوف آید | 3530 |
| to one | تا کسی | 2978 |
| that they may draw | تا کَشاند | 3079 |
| until he drew you | تا کشیدت | 3681 |
| that he may | تا کند | 1457 |
| in order that | تا کند | 1738 |
| that he should | تا کند | 2804 |
| until now | تاکنون | 1075، 1076 |
| that | تا که | 693، 1730، 2104 |
| so that | تا که | 161، 737، 942، 2668، 3452، 3632، 3980 |
| in order that | تا که | 1762 |
| for | تا که | 2280 |
| that i | تا که | 2912 |
| lest | تا که | 3237 |
| so long as | تا که | 3704 |
| that he hates for god's sake | تا که أَبْغَضْ لله | 3803 |
| that he gives for god's sake | تا که أَعْطا لله | 3804 |
| that he withholds for god's sake | تا که أَمْسَکْ لله | 3804 |
| so that cloud and | تا که ابر و | 507 |
| that these twain | تا که این دو | 3302 |
| that maybe | تا که باشد | 258 |
| that we may see | تا که ببینیم | 3169 |
| so that you fancy | تا که پنداری | 3226 |
| that he might send him a message | تا که پیغامش کند | 3377 |
| until the seed of self-conceit | تا که تخم خویشبینی | 3420 |
| compared with one that is in absence | تا که در غیبت بود | 3634 |
| so that in the daytime | تا که روزش | 402 |
| that may make | تا که سازد | 3093 |
| that my sweetness | تا که شیرینیّ ما | 1761 |
| so that we may our weakness | تا که عجز خود | 471 |
| in order that he might | تا که گردد | 2521 |
| that we | تا که ما | 3119 |
| that we should remain | تا که ما باشیم | 601 |
| that fruit | تا که میوه | 3585 |
| bread until it is broken | تا که نان نشکست | 2932 |
| that no lamp may shine | تا که نفْروزد چراغی | 386 |
| how long will be | تا کیات باشد | 3877 |
| and whom | تا کیان را | 1040 |
| until when shall i be parted | تاکی دور مانده باشم | 3935 |
| how long wilt thou go | تا کی میروی | 2686 |
| whilst the reed is knotted | تا گره با نی بود | 2203 |
| that may break | تا گشاید | 2721 |
| to the rose-gardens | تا گلزارها | 3091 |
| to the rose-garden | تا گلْستان | 2786 |
| that thou mayst grow flowers | تا گُل نمایی | 1911 |
| in order that | تا گمان آید | 2274 |
| a sin | تا گناهی | 3839 |
| so that she may be my witness | تا گواه من بود | 3275 |
| that may have borne testimony | تا گواهی داده باشد | 2627 |
| let him have no ears | تا گوشش نباشد | 2995 |
| to the brim | تا لبه | 2860 |
| not will be ruined | تالِفُ | 2956 |
| to a place of deliverance | تا مخلصی | 1002 |
| for a long time | تا مدت زیادی | 1863 |
| me | تا مرا | 960 |
| that he may pity me | تا مرا رحمی کند | 2699 |
| all the way to the meadow | تا مَرغزار | 1340 |
| until death | تا مرگ | 1665 |
| that it may be a salve | تا مرهم | 1363 |
| to its source | تا معدنش | 880 |
| that i may | تا من | 1391 |
| that all i's and thou's | تا من و توهاهمه | 1788 |
| unless there is the road | تا نباشد جادّه | 3455 |
| that thou mayst not be | تا نباشی | 2227 |
| so that no one sees | تا نبیند | 3223 |
| so that my eye may not behold | تا نبیند چشم من | 3939 |
| that i may not see | تا نبینم | 3938 |
| beware of fancying | تا نپنداری | 2009 |
| not be able(adam) | تا نتاند (آدم) | 1015 |
| that they might be strewn:pp of strew | تا نثار | 1714 |
| lest prevail | تا نچَربد | 3354 |
| in order that might not know | تا نداند | 1053 |
| that you may not know | تا ندانی | 2148 |
| until it is born | تا نزاد او | 3519 |
| even unto him | تا نزد خداوند | 882 |
| and that may not burn | تا نسوزد | 3850 |
| lest you burn | تا نسوزی | 850 |
| to indicate that | تا نشان باشد بر | 2632 |
| the token of god | تا نشان حق | 511 |
| may not roar | تا نغُرّد | 2069 |
| until the blast | تا نفخ | 746 |
| that he might not roam | تا نگردد | 1015 |
| in order may not be | تا نگردد(گردیدن) | 714 |
| until the former becomes | تا نگردد این | 567 |
| lest ye be put | تا نگردید | 3144 |
| in order that khizr may not say | تا نگوید خضرnP | 2970 |
| lest i tell | تا نگویم | 2326 |
| lest people should say that | تا نگویندش که | 2123 |
| so that he might not receive | تا نگیرد | 1016 |
| lest also pick | تا نگیرد هم | 910 |
| until the dawn prayer | تا نماز صبحدم | 1990 |
| may not continue | تا نماند | 2363 |
| lest you remain | تا نمانی | 850 |
| that you may not remain | تا نمانی | 2872 |
| that we may not be left behind | تا نمانیم | 3523 |
| so that appears | تا نماید | 1200 |
| in order that | تا نماید | 3869 |
| that he might show unto them | تا نمایدشان | 2569 |
| that i may show | تا نمایم | 3530 |
| until i am dead:pp of die | تا نمیرم (مردن) | 654 |
| until i am dead | تا نمیرم من | 655 |
| to write | تا نویسد | 3570 |
| unless | تا نه | 2698 |
| that we may establish on the earth | تا نهیم اندر زمین | 3424 |
| in order that | تا نیارد | 857 |
| may not proceed | تا نیاید | 3847 |
| that may not come | تا نیاید | 3850 |
| so that he may not fall | تا نیُفتد | 2130 |
| mayst never | تا هرگز | 886 |
| unless myrobalan | تا هَلیله | 2933 |
| with the result that the (feigned) illness | تا همان رنجوریش | 1069 |
| until they too | تا هم ایشان | 3738 |
| from yá (y) to alif (a) | تا یا از اَلِف | 2914 |
| that i might remember it | تا یاد آیدم | 1716 |
| since the hand of god | تا یَدُ الله | 2972 |
| approved | تایید شده | 3590 |
| they smear | تباه کردن | 2149 |
| and perdition | تباهی | 648 |
| perdition | تباهی | 2489 |
| hectic fever | تب بیماری سل | 1280 |
| converts it into air | تبدیل کرد به هوا | 2430 |
| changes | تبدیلها | 1367 |
| changes | تبدیلهای | 1286 |
| wilt thou declare thyself to be quit | تبرّا میکنی | 2405 |
| smiles of god | تبسّمهای حق | 3040 |
| are thy followers | تبعیت کنندگان | 652 |
| hectic fever | تب لازم | 1280 |
| was corrupted | تبه شد | 3976 |
| to traffic on | تجارت | 1766 |
| his trading | تجارت را | 1649 |
| experienced | تجربه های بینظیر | 1441 |
| partition | تجزیه | 681 |
| strikes (with its beams) | تجلی میکند | 1026 |
| being impelled by greed | تحت تاثیر حرص و طمع | 3587 |
| under the control of | تحت کنترل | 3559 |
| probation | تحت مراقبت | 3617 |
| trying | تحرّی | 2285 |
| and investigation | تحرّی | 3404 |
| seeking | تحرّی | 3624 |
| perversion | تحریف شدن | 1201 |
| perversely | تحریف شده | 736 |
| making unlawful | تحریم بود | 1250 |
| they may make endeavours | تحرّیها کنند | 3630 |
| gift | تحفه | 883 |
| i give a present | تحفه دادم | 3841 |
| contempt | تحقیر | 734 |
| and investigation | تحقیق و بررسی | 3404 |
| seeking | تحقیق و بررسی | 3624 |
| waste away | تحلیل رفتن | 683 |
| the sword of my forbearance | تحملم | 3800 |
| inflicted | تحمیل کرده | 3118 |
| delivered | تحویل داد | 1588 |
| his throne fled | تخت او گریخت | 3621 |
| throne of the heart | تختِ دل | 3665 |
| throne | تختش | 864 |
| seed of | تخم | 2660 |
| is seed | تخم است | 1647 |
| good seed | تخم پاک | 1445 |
| the seed of homage | تخم خدمت را | 2815 |
| darnel seed | تخمِ صَرع | 2150 |
| darnel seed | تخمِ علف | 2150 |
| seeds | تخمهای | 705 |
| i will form a conjecture | تخمین میزنم | 3363 |
| that imagination | تخییل را | 545 |
| their plans | تدابیرشان | 973 |
| in order to contrive the means | تدبیر | 2621 |
| the plan is that | تدبیر آن بود | 183 |
| what is the plan | تدبیر چیست | 342 |
| when it is ruled | تدبیر رُو | 3774 |
| thou didst contrive | تدبیرکردی | 1787 |
| thee | ترا | 825 |
| for thee | ترا | 1543 |
| to you | ترا | 2871 |
| in thy sight (mind) | ترا در نظر | 1077 |
| the balance | ترازوی | 3982 |
| moisture | تر است | 1976 |
| sculptured | تراشیده شده | 776 |
| cast you | ترا نفکند(افکندن) | 898 |
| contrived:pt of contrive | ترتیب دادن | 769 |
| set about | ترتیب دادن | 1195 |
| is prepared | ترتیب دهند | 1370 |
| interpreters | ترجمان | 1208 |
| the interpreter of | ترجمان | 1715 |
| thou interpretest | ترجمانی | 98 |
| obtains the preponderance | ترجیح یابد | 1458 |
| view that it admitted | ترجیح یافت | 1251 |
| dread | ترس | 731 |
| was my dread | ترس | 791 |
| fear | ترس | 962 |
| fear of god | ترس از خدا | 1425 |
| from the fear of god | ترس ازخدا | 3706 |
| of the fear of god in hearts | ترس از خدا در دلها | 3156 |
| are afraid | ترسان | 1032 |
| the christians all | ترسایان تمام | 371 |
| fresh | ترست | 1794 |
| are afraid of him | ترسد از وی | 1425 |
| unless from fear of it | ترسش | 1959 |
| the more frightful | ترسناک تر | 1310 |
| fears and | ترس و | 3061 |
| fear and | ترس و | 3717 |
| to one distraught | ترسو و بیمناک را | 3782 |
| to those who fear | ترسوها | 1429 |
| dread | ترسی | 1419 |
| is afraid of god | ترسید از حق | 1425 |
| i was afraid | ترسیدم | 1493 |
| takes fright | ترسیدن | 895 |
| was affrighted | ترسیده بود | 784 |
| delineated | ترسیم شده است | 2768 |
| sour | ترش | 3816 |
| bitter | ترش | 3938 |
| trickle | ترشّح | 2069 |
| sour | ترشرو | 1151 |
| contrivance | ترفند | 1196 |
| preferments | ترفیع | 1367 |
| renounce | ترک | 1372 |
| turk | ترک | 3525 |
| omission | ترک | 49 |
| is the omission of praise | ترک ثناست | 517 |
| if any one abandons the world | ترک دنیا هر که کرد | 479 |
| quiver | ترکش | 421 |
| abandoned | ترک کردن | 993 |
| renounce | ترکِ کردن | 1372 |
| having ceased | ترک کرده | 1204 |
| abandon | ترک کن | 1156 |
| leave off | ترک کن | 1524 |
| i will leave | ترکِ کنم | 2393 |
| renounce | ترک گفتن | 1372 |
| take leave of quiddities and | ترک ماهیّات و | 2642 |
| turcoman and indian | ترک وهندو | 2370 |
| composition | ترکیب | 3098 |
| is composition and | ترکیب و | 3098 |
| makes wet | تر میکند | 3084 |
| i do not feel them wet | تر نمیبینم | 2031 |
| moist and | تر و | 1897 |
| fresh and flourishing | تر و تازه | 2117 |
| leeks and | تره فرنگی و | 3738 |
| antidote | تریاقی | 12 |
| deceit | تزویر | 915 |
| is decked out | تزئین شده است | 2425 |
| decked | تزئین کردی | 2389 |
| would adorn | تزئین کردی | 2886 |
| glorifying (god) | تسبیح | 1195 |
| impregnable | تسخیر نا پذ یر | 738 |
| comfort in her | تسکین | 2426 |
| allayed:pt of allay | تسکین دادن | 774 |
| allaying the grief | تسکین غم است | 2063 |
| complete resignation | تسلیم تمام | 468 |
| your submission | تسلیم تو را | 2493 |
| surrender thyself | تسلیم شو | 2969 |
| crupper-strap | تسمه سنگ شکن | 2075 |
| discrimination | تشخیص | 1270 |
| that discernment | تشخیص | 1963 |
| recognise | تشخیص بده | 1924 |
| recognise | تشخیص دادن | 1865 |
| do not confer honour | تشریف نیست | 292 |
| composed:pt of compose | تشکیل شده | 1291 |
| them that are thirsty | تشنگان | 1741 |
| to the thirsty | تشنگان را | 2907 |
| if they that are thirsty | تشنگان گر | 1741 |
| he said, “i have been athirst | تشنگی داشتم | 3502 |
| thirsty | تشنه | 896 |
| athirst | تشنه | 3537 |
| thirsty and | تشنه و | 2379 |
| to repair | تصحیح | 885 |
| act of faith | تصدیق | 2688 |
| believe in | تصدیق او | 2122 |
| the resolve | تصمیم | 1648 |
| you imagine | تصور میکنی | 2475 |
| ratified | تصویب شد | 2531 |
| his conception (worthless as) a straw | تصویرْ خَس | 1088 |
| thou art limned by | تصویر دار شده | 3978 |
| to imagine | تصویر کرد | 120 |
| imagination and | تصویر و | 2759 |
| now supplication | تضرع | 1816 |
| she made her litany | تضرع | 2731 |
| humble supplication | تضرع و زاری از روی فروتنی و اخلاص | 1195 |
| at its poor pretence | تظاهر | 1782 |
| disdains | تظاهر | 2357 |
| pretension and | تظاهرو | 2319 |
| definition | تعاریف | 2758 |
| eminence | تعالی | 2778 |
| thou didst contrive | تعبیه کردی | 1787 |
| so great a multitude | تعداد زیادی | 664 |
| a number | تعدادی | 900 |
| if you become an exponent | تعریف کننده | 3357 |
| to pay obeisance | تعظیم | 1202 |
| respect | تعظیم | 1619 |
| glorify god | تعظیم خدا | 3008 |
| did it become connected | تعلّق یافت او | 3778 |
| he taught the names | تعلیم اسماء | 1238 |
| through his names | تعلیم اسماء | 2649 |
| they are teaching thee | تعلیمت کنند | 2540 |
| is for the purpose of teaching | تعلیم راست | 3090 |
| nourishment | تغذیه از او | 3780 |
| (and altered the meaning of) | تغییردادن | 1080 |
| in a different guise | تغییر قیافه | 1960 |
| the glow of | تف | 3648 |
| are scum | تفاله هستند | 3909 |
| didst spit | تف انداختن | 3976 |
| heat | تفت | 2542 |
| hotly | تفت | 421 |
| inquired | تفّحص کرد | 3589 |
| dive | تفحص کردن | 2824 |
| dive into | تفحص کن | 2824 |
| that is seared:pt of sear | تف دادن | 818 |
| commentary | تفسیر | 113 |
| interpretation | تفسیر | 615 |
| detailed explanations | تفصیلات | 2639 |
| preferments | تفضیلها | 1367 |
| demand | تقاضا | 2215 |
| if you desire information | تقاضا کردن | 741 |
| demand | تقاضایی | 995 |
| the precedence | تقدم | 3826 |
| of fortune | تقدیر | 949 |
| my foreordainment | تقدیرو | 1492 |
| rehearsed | تقریر کرد | 1107 |
| blame | تقصیر | 816 |
| a word of blame against | تقصیر | 816 |
| the fault | تقصیر | 1402 |
| i am not the mate of fraud | تقلب | 2323 |
| base gold | تقلبی | 897 |
| base | تقلبی | 897 |
| the lord's control | تقلیب رب | 393 |
| conformity | تقلید | 371 |
| is not conformity | تقلید نیست | 3806 |
| virtue | تقوا | 1676 |
| piety | تقوا | 2532 |
| of the fear of god in hearts | تقوای دلها | 3156 |
| fear of god | تقوی | 1425، 3705 |
| piety | تقوی | 2532، 3399 |
| piety and | تقوی و | 3717 |
| is thrown:pp of throw | تکان دادن | 1281 |
| is from vanity | تکبر | 1104 |
| from sensuality | تکبر | 1883 |
| disdains | تکبر | 2357 |
| imposition | تکلیف است | 1611 |
| reclining | تکیه داده | 3158 |
| rely upon | تکیه کن بر | 947 |
| he is the support of all things | تکیه گاه همه چیز است | 1630 |
| do not gallop | تگ مران | 3611 |
| endeavour | تلاش کردن | 976 |
| trying | تلاش کردن | 2285 |
| he strives | تلاش کردن | 3946 |
| do not doubt whether | تلاش نکنید | 3443 |
| retribution | تلافی | 1314 |
| then is retaliation | تلافی | 3854 |
| bitter | تلخ | 344، 903، 1284، 2242، 2414، 2581، 2723 |
| bitterly | تلخ | 1775 |
| is bitter | تلخ | 2575 |
| is bitter | تلخ است | 1179 |
| is bitter | تلخ افتاد | 1862 |
| bitter ones | تلخان را | 2580 |
| has a sour | تلخ باشد | 3932 |
| more bitter | تلختر | 3902 |
| the sour one | تلخ را | 3931 |
| were soured | تلخ شد | 2667 |
| bitter and | تلخ و | 3816 |
| the bitter and the sweet | تلخ و شیرین | 2582 |
| bitterness | تلخی | 446 |
| bitterness | تلخیِ | 295 |
| bitterly suffering | تلخیکَش | 2376 |
| its very sourness and | تلخی و | 3932 |
| implicit signs | تلویحی | 933 |
| caught him in its toils | تله | 809 |
| decoy for | تله | 1703 |
| feigns himself to be ill | تمارض کردن | 1069 |
| beheld:pt,pp of behold | تماشا کردن | 869 |
| he regarded | تماشا کردن | 1318 |
| full | تمام | 2164 |
| in its entirety | تمام | 2623 |
| all the veils | تمام اسرار | 3600 |
| conclusion of this tale | تمام این حکایت | 143 |
| all the veils | تمام حجاب ها | 3600 |
| whole desire | تمام خواسته هایتان | 922 |
| finished | تمام کرد | 1649 |
| to complete | تمام کردن | 694 |
| had finished | تمام کردند | 3478 |
| it becomes empty | تمام میشود | 2220 |
| all the beasts of chase | تمامی شکارشده ها | 3112 |
| all the tiers | تمامی طبقات | 3339 |
| ascetic exercises and | تمرینات زاهدانه و | 3066 |
| rehearsed | تمرین کرد | 1107 |
| practises | تمرین کرد | 1602 |
| in derision | تمسخر | 812 |
| mockery | تمسخر | 869 |
| scoffers | تمسخر کنندگان | 2561 |
| sneering and | تمسخر و | 2565 |
| pure | تمیز | 2722 |
| distinguish | تمیز دادن | 679 |
| distinguish | تمیز دادن ، بازشناختن ، تفاوت داشتن | 677 |
| discrimination | تمییز | 1270 |
| discerning | تمییز | 2634 |
| body | تن | 8، 2515، 2515، 2708 |
| of the body | تن | 305، 782 |
| body is shattered | تن بشکست | 2929 |
| neglectful | تنبل | 914 |
| of slothfulness | تنبلی | 3692 |
| punishment | تنبیه | 2523 |
| worse (punishment) | تنبیه بدتر | 1310 |
| of this threatened chastisement | تنبیه تهدید کننده | 2528 |
| the punishment they deserve | تنبیهی که سزاوارند | 1182 |
| body you into | تن تو را در | 725 |
| the body, like a mother | تن چو مادر | 3514 |
| well in body | تن خوش است و | 108 |
| fierce | تند | 1151 |
| the fierce wind | تند باد | 3794 |
| violent winds | تند بادها | 2488 |
| would rush | تند تاز | 1479 |
| fierce and | تند و | 2873 |
| his body | تن را | 3945 |
| body of the soul | تن ز جان | 2772 |
| but they refused | تن زدند | 1958 |
| descends | تنزل | 886 |
| bodily | تنست | 707 |
| body became | تن شد | 1849 |
| hate | تنفر | 958 |
| breath | تنفس | 2748 |
| the body is cage- like | تن قفسشکل است | 1849 |
| he embodies | تن کند | 399 |
| narrow | تنگ | 3097 |
| became narrow | تنگ آمد | 2652 |
| will be distressed | تنگ آید | 1540 |
| is narrower | تنگتر آمد | 3097 |
| phantasies is narrower | تنگتر آمد خیالات | 3095 |
| was narrower | تنگتر بود | 3096 |
| plight | تنگنا | 714 |
| in straits | تنگنا | 2908 |
| of narrowness is | تنگیست | 3098 |
| narrow cage | تنگین قفس | 1544 |
| do not thou cover thy body | تن مپوشان | 2055 |
| do not cover your bodies | تن مپوشانید | 2046 |
| the body, like a mother | تن مثل مادر | 3514 |
| my body | تنم را | 1093 |
| the body and | تن و | 2090 |
| alone | تنها | 645، 2945، 3173 |
| only | تنها | 894 |
| to such a unique pearl | تنها | 2941 |
| become scant of sleep | تنها اندکی بخواب | 3179 |
| with each alone | تنها بهر یک | 650 |
| does not himself alone | تنها نه خود را | 79 |
| may fashion the stem | تنه رابسازد | 3206 |
| the body is boasting of | تن همینازد به | 3267 |
| trunks of trees | تنه های درخت | 3206 |
| for thee | تو | 799 |
| thou | تو | 1645 |
| you | تو | 3605 |
| you have come to us and | توآمدی پیش ما و | 3173 |
| from the knower | تو از دانا | 1238 |
| who from iniquity | تو از ظلم | 1311 |
| of thy strength | تو از قوّت | 3326 |
| humble lament | تواضع | 817 |
| is an act of obeisance | تواضع است | 1769 |
| thou art not superior | تو افزون نیستی | 408 |
| has a concurrence | توافق است | 751 |
| power | توانایی | 2604 |
| can see | تواند دید | 2583 |
| can see thee | تواند دیدنت | 1790 |
| can be removed | توان کردن جدا | 3248 |
| do not reveal this | تو این پیدا مکن | 655 |
| thou this search | تو این طلب | 1338 |
| thou art the gate | تو بابی | 3763 |
| see thou | تو ببین | 1301 |
| thou hast bestowed | تو بخشیدهای | 1881 |
| know thou | تو بدان | 3843 |
| thou hadst in the habit | تو بدان عادت | 3998 |
| to his people | تو بر امت | 656 |
| do not turn away | تو بر میاور | 444 |
| in sin | تو برنافرمانی | 3389 |
| verily ye have increased in sin | تو بر نافرمانی افزوده ای | 3389 |
| go thou | تو برو | 2967 |
| thou art big and | تو بزرگ و | 3044 |
| throw thou | تو بزن | 1334 |
| thou art a great | تو بس | 1699 |
| do thou take | توبستان | 967 |
| hearken | تو بشنو | 2597 |
| do thou remain | تو بمان ای آنکه | 16 |
| do thou reveal | تو بنْما | 3092 |
| thou wert | تو بودستی | 76 |
| thou hast been | تو بودهای | 3982 |
| and thou as | تو بودی چون | 2407 |
| repent | توبه | 2206 |
| repentance | توبه | 2536 |
| thou art making a pretence | تو بهانه میکنی | 559 |
| look higher | تو به بالاتر نگر | 842 |
| of the penitent | توبهپَرست | 1633 |
| thy repentance | توبه تو | 2205 |
| seekest to repent | توبهجو | 2206 |
| by means of its opposit | تو به ضدّ او | 1865 |
| thou art at the bottom | تو به قعر | 1352 |
| i repent | توبه کردم | 2412، 3898 |
| to repent | توبه کردن | 3238 |
| thou with the name of god | تو به نام حق | 2337 |
| look at its light | تو به نورش در نگر | 676 |
| do not thou fly without wings | تو بی پر مپر | 237 |
| to be without a champion | تو بیخصمی | 1313 |
| more ill | تو بیش | 1330 |
| mostly | تو بیش | 163 |
| thou art enraged | تو پُر کینه شوی | 2980 |
| how can you look behind you | تو پسِ خود کی ببینی | 1485 |
| you have fancied | تو پنداشته | 3960 |
| thou mayst be able to bear | تو تابی آوری | 3662 |
| thou my race and | تو تبار و | 3983 |
| be quit | تو تبرّا کن | 2406 |
| i am thou didst not throw | تو تیر نیفکندی | 3789 |
| thou didstnot throw | تو تیر نیفکندی | 615 |
| thy soul | تو جانِ | 2320 |
| who art a new soul | تو جانِ نو | 1801 |
| thou wert young and | تو جوان بودی و | 2305 |
| consideration | توجه | 3563 |
| a world | تو جهانی | 70 |
| addressed himself to | توجه کردن به | 740 |
| consider | توجه کن | 1455 |
| take heed | توجه کن | 1926، 2969 |
| (take heed) | توجه کن به | 898 |
| why have you | تو چرا | 1264 |
| why art thou | تو چرا | 2313 |
| thou behavest thus to me | تو چنین با من رفتار میکنی | 2404 |
| thou behavest thus to me | تو چنینی با من | 2404 |
| like one who is | تو چون | 2009 |
| what dost thou know of | تو چه دانی | 1638 |
| how shouldst thou know | تو چه دانی | 2725، 2726 |
| how will you know | تو چه دانی | 3358 |
| his plight | تو حال | 3300 |
| the time of sleep | تو حال خواب را | 3186 |
| god's unity | توحید خدا | 3009 |
| is profession of the divine unity | توحید وشرع | 2150 |
| empty | توخالی | 850 |
| do thou be silent | تو خاموش باش | 1742 |
| it is thou art that | تو خودت هستی | 2364 |
| do not call it blood | تو خونش مخوان | 238 |
| make it whole | تو دُرُستش کن | 3883 |
| thou art the gate | تو دروازه ای | 3763 |
| do not speak a word | تو دم مزن | 2971 |
| thou art far | تو دور | 576 |
| thou art | تو را | 1142 |
| to thee | تو را | 1699 |
| has brought thee | تو را | 1831 |
| are thine | تو را | 3112 |
| to you | تو را | 627 |
| (debarred thee from contemplating) | تو را از تماشا کردن محروم ساخت | 1122 |
| makes you one of the men | تو را از مردان کند(کردن) | 721 |
| should he make thee strong | تو را چیره کند | 2266 |
| where indeed is thy front | تو را خود پیش کو | 2006 |
| you in trial | تو را در امتحان | 3218 |
| i will give thee a | تو را دهم | 2550 |
| may revive thee | تو را زنده کند | 1910 |
| should make thee a cypress | تو را سروی کند | 2117 |
| i am intercessor for thee | تورا شفاعت میکنم | 3942 |
| leads you | تو را کشد(کشیدن) | 725 |
| it is thou, sometimes,it is i | تو را گاهی منم | 1940 |
| will dig a grave for thee | تو را گوری کَنند | 3270 |
| you have travelled | تو رفتهای | 2944 |
| take the trouble | تو رنجه کن | 2163 |
| cease | تو رها کن | 230 |
| fishing-nets | تورهای ماهیگیری | 2717 |
| it is thou that art making lamentation | تو زاری میکنی | 598 |
| amongst the causes of your malady | تو ز اسباب مرض | 1297 |
| to the attributes of | تو ز اوصاف | 2843 |
| from thine eye | تو ز چشم | 1403 |
| and thou art striking the plectrum | تو زخمه میزنی | 598 |
| in its action | تو ز فعل او | 450 |
| recite from the qur’án | تو ز قرآن بازخوان | 615 |
| thou of the conversation | تو زگفت | 569 |
| art thou a woman | تو زنی | 2342 |
| were dispensed | توزیع میشد | 3473 |
| call him white | تو سپیدش خوان | 2896 |
| do thou take | توستان | 967 |
| thou art the protector of the people | تو سرور ومولای قوم هستی | 100 |
| do not act like an officer | تو سرهنگی مکن | 633 |
| done by a goodly man | توسط ظریفی انجام شود | 973 |
| unmanageable | توسن است | 2394 |
| hast thou been a rock | تو سنگ بودی | 1912 |
| thou being mounted and | تو سواره | 3592 |
| and because of her thou art rejoicing | تو شاد ازو | 1719 |
| you are the camel | تو شتر | 2497 |
| provision | توشه | 942 |
| describe | توصیف | 1024 |
| described | توصیف کردن | 952 |
| detailed explanations | توضیحات جزیی | 2639 |
| that i may unfold | توضیح دادن | 3 |
| expound of this | توضیح دادن | 1680 |
| scheming | توطعه | 953 |
| thou hast made justice | تو عدل | 3108 |
| thou art the guide | تو عصاکش | 3920 |
| be not you anxious | تو غم مخور | 173 |
| art thou a heavenly angel | تو فرشته آسمانی | 1359 |
| thou the radiance of | تو فروغ | 3983 |
| do thou cast | تو فْکن | 1617 |
| to help us | توفیق | 78 |
| aid and boasting | توفیق و لاف | 1388 |
| thou art able | تو قادری | 1885 |
| hold thy foot | توقف کن | 872 |
| do not judge from | تو قیاس از | 1805 |
| judge by the analogy of | تو قیاس از | 3331 |
| you are judging | تو قیاس میگیری | 246 |
| seize | توقیف کردن | 653 |
| trust in god | توکّل | 909 |
| trusting | توکّل | 913 |
| trust | توکّل | 916 |
| putting trust | توکّل | 469 |
| trust | توکّل کن(توکّل کردن) | 909 |
| put trust | توکل میکنی | 947 |
| who are you | تو که باشی | 3669 |
| thou who art a part | تو که جزوی | 1523 |
| o thou who thyself | تو که خود | 1519 |
| thou who in my soul and heart | تو که در جان و دلم | 2405 |
| thou who art approved by god | تو که مورد تایید خدا هستی | 3757 |
| thou who art not a joseph | تو که یوسف نیستی | 1904 |
| who art thou | تو کیستی | 3268 |
| a blanket | تو گلیمی را | 2892 |
| you thought that | تو گمان بردی | 231 |
| do thou produce some attestation | تو گواهی | 2700 |
| be thou ear | تو گوش باش | 1742 |
| as thou art an ear | تو گوشی | 1622 |
| dost thou speak | تو گویی | 3046 |
| you the pearl | تو گهر | 3770 |
| thou art worthy | تو لایق هستی | 2409 |
| birth | تولد | 791 |
| you cause to shake | تو لرزانی | 1497 |
| you are cursing | تو لعنت میکنی | 1321 |
| i produced | تولید کردم | 2553 |
| generate | تولید مثل کردن | 841 |
| thou hast brought us to life | تو ما را زنده کردی | 3675 |
| wilt thou remain | تو مانی | 139 |
| do not call him a madman | تو مجنونش مخوان | 238 |
| thou art not majnún | تو مجنون نیستی | 408 |
| do not thou seek | تو مجو | 999 |
| don't call me | تو مخوانم | 2323 |
| do not deem | تو مدان | 3262 |
| do not give | تو مده | 2225 |
| do thou leave me | تو مرا بگْذار | 1067 |
| thou hast been my | تو مرا بودی | 2399 |
| do not drive | تو مران(راندن) | 1163 |
| thou art the disciple and | تو مرید و | 2265 |
| do not thou boast | تو مزن لاف | 2322 |
| do not thou disbelieve | تو مشو مُنِکر | 1804 |
| the hard | تو معسَّر | 489 |
| do not bestow | تو مکن | 2605 |
| perhaps thou | تو مگر | 1302 |
| art not thou | تو مگرنیستی | 134 |
| do not say | تو مگو | 221، 1471، 1472، 1857 |
| do not say that | تو مگو | 1791 |
| do not say | تو مگو که | 2479 |
| thou art i and | تو منی و | 3829 |
| do not tear thy hair | تو مو مَکَن | 2971 |
| thou art regarding | تو میبینی | 3962 |
| thou knowest | تو میدانی | 58 |
| you know tell | تو میدانی بگو | 2211 |
| do not throw | تو مَیَنداز | 2752 |
| thou hast the name | تو نام | 2320 |
| thou knowest not | تو ندانی | 1137 |
| the horse-shoe | تو نعل | 1973 |
| thou art limned by | تو نگاریدهٔ | 3978 |
| thou hast not prayed | تو نماز نخواندی | 3390 |
| do you not know | تو نمیدانی | 3694 |
| thou art ignorant of | تو نمیدانی | 3895 |
| thou art not perfect | تو نهای کامل | 1621 |
| art thou = you are not | تو نیستی | 826 |
| well | تو نیک | 246 |
| thou canst not distinguish | تو وا نمیدانی | 2321 |
| thou art the absolute being | تو وجود مطلقی | 602 |
| thou art | تو هستی | 1702 |
| that vain imagination | توهُّم | 2475 |
| you imagine | توهُّم میکنی | 2475 |
| all the affairs | تو همه کار | 969 |
| perplexity | توهیم | 1250 |
| i uttered infidelity= blasphemy | توهین به مقد سات | 2410 |
| thou art | توی | 651 |
| mention of | تو یاد | 1172 |
| you are worshipper of form | توی صورت پرست | 675 |
| a day or two | تو یکی دو روزی | 2373 |
| you were seeing | تو یَنْظُرْ | 1332 |
| thou art | تویی | 1702، 1703، 1728، 1808، 1808، 1938، 3403 |
| thou art that | تویی | 1786 |
| thou art speaking | تویی گویا | 1699 |
| this threat | تهدید | 2534 |
| suspicion | تهمت | 1152، 2153 |
| is suspicion | تهمت است | 469 |
| slanderers | تهمت زنندگان | 3837 |
| is devoid | تهی | 1161 |
| empty | تهی | 2239 |
| is void | تهی | 2241 |
| to come empty-handed | تهیدست آمدن | 3171 |
| became empty | تهی شد | 421 |
| procuring | تهیه کردن | 2218 |
| makes babbling sounds | تیتی میکند | 1625 |
| arrow | تیر | 1114 |
| an arrow | تیر | 616 |
| who shot | تیر انداز | 1665 |
| he shoots arrows | تیر اندازد | 420 |
| the shooter of the arrow | تیراندازش | 616 |
| his arrow | تیر او | 1746 |
| the arrow that has sped | تیرِ جسته | 1669 |
| his arrow | تیرش | 1663 |
| dimness | تیرگی | 759 |
| autumn month | تیر ماه | 2939 |
| turbid | تیره | 1284 |
| dark | تیره | 2534 |
| colour dark | تیره | 2575 |
| and gloomy | تیرهای | 1641 |
| it be a turbid | تیرهرو | 2290 |
| dark complexioned | تیره صورت | 3586 |
| dim | تیره گردد | 1046 |
| an arrow | تیری | 1658، 1663 |
| is an arrow | تیریست | 1143 |
| sharp | تیز | 691 |
| keen mettle | تیز | 701 |
| keen | تیز | 701 |
| furious one | تیز | 910 |
| obstinately | تیز | 1115 |
| fell | تیز | 1151 |
| are sharp | تیز | 3754 |
| is sharper | تیزتر | 3989 |
| swift-rushing | تیزرو | 768 |
| is grown fierce | تیز شد | 1724 |
| to sharpen | تیز کردن | 532 |
| from the blows of the prong | تیزی زبانه | 2992 |
| from the blows of the prong | تیزی سوزن | 2992 |
| the swift motion | تیزیِ صُنع | 1148 |
| the axe | تیشه را | 3327 |
| sword | تیغ | 1093، 2643، 3222 |
| the sword of | تیغ | 3621 |
| your keen sword | تیغ تیز | 3727 |
| wooden sword | تیغ چوبین را | 714 |
| i am the sword of god | تیغ حقم | 830 |
| the sword of clemency | تیغ حلم | 3989 |
| the sword of thy forbearance | تیغ حِلمت | 3746 |
| the sword of my forbearance | تیغ حلمم | 3800 |
| sword is in the armoury | تیغ در زرّادخانه | 716 |
| for the sword | تیغ را | 692 |
| sword | تیغ را | 3718 |
| my sword | تیغ را | 3802 |
| their swords | تیغشان | 2228 |
| the sword of thy forbearance | تیغ صبوریت | 3746 |
| of my sword | تیغ مرا | 3793 |
| a sword and | تیغ و | 702 |
| swords | تیغهای | 701 |
| to wield a sword | تیغی زند | 3889 |
| to be rent in pieces | تیکه تیکه شدن | 2099 |
| care for him | تیمار او | 2804 |
| care of it | تیمارِ او | 3875 |
| it becomes empty | تی میشود | 2220 |