نمایه فارسی به انگلیسی

آ ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ر ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ک گ ل م ن و ه ی

the plan which رأیی که 1042
lack the light را آن نور نیست 7
from freewill را از اختیار 1496
from his heart را از دل 986
recognise را باز دان 1924
cut off را ببُر 344
behold را ببین 65، 65
profitable رابحه 3748
who gave را بداد 512
to him را بدو 1667
saw را بدید 55
he took up his را برداشت 2086
i will tear to pieces را بردَرَم 1173
i will throw into confusion را بر هم زنم 1730
that ye may hear را بشنوید 568
gripped را بگْرفت 1663
turn up your nose را بینی زنی 944
he is filling را پر میکند 1683
who hast refreshed را تازه کرده 1078
were dispensed راتبه بود 3473
india را تو هندستان 962
the returning one is he راجع آن باشد 3937
are we returning راجِعُون 1141
the wine راحِ 1696
and a comforter راحتی بخش 1703
and a comforter راحتی دهنده 1703
snare را دام 1184
will not apprehend را در نیابد 1028
secrets راز 1108
mystery راز 1479
secret راز 2181
the secret of راز 3465
the mystery of راز 3465
mystery راز او 2081
reveal the mystery راز بگشا 3757
because of his generosity را ز جود 1549
secrecy رازداری 2627
who knowest things hidden رازدان 348
conscience راز را 1114
mystery of resurrection راز رستاخیز را 3531
limb from limb را ز هم 1154
and the man of rayy رازی‌اند 288
made ready for را ساز کرد 1548
truly راست 1086، 2583
truth راست 1181
upright راست 1345
right راست 2156، 2234
straight راست 2459
righteous راستان 694
the righteous راستان 1783
for they are the support راست پشت 2055
readest aright راست‌خوان 1476
recite correctly راست خوان 2558
the truth راست را 2886
came true راست شد 2537
is right راست شد 2690
be straight راست شو 1385
and god speaks truth راست فرماید خدا 3431
made ready راست کرد 3369
prospered:pt of prosper راست کرد(راست کردن) موفق بودن 972
thou hast spoken truth راست گفتی 2366
thou hast spoken the truth راست گفتی 2368
thou call truth-tellers راستگو گفتی 2369
are familiar راست محرم 846
is inexact راست نآید 3425
do not balance properly راست ناید 2312
truth راستی 2886
do right راستی کن 1783
immanent راسخان 756
are suitable for را سزد 3603
is towards را سوی 875
for all to see را عیان 1603
receives را قابل است 3485
they have fancied themselves to be riders راکب محمولِ 3438
who shall describe را که کیفیّت نهد 311
the title of ahmad را لقب احمد 321
do not vainly strike را مزن 1594
subduing رام کردن 2794
who shot رامی 1665
drive off راند 1843
it does not را ندارد 1603
he drove him away راند او راجانب 362
god turned راند حقّ 1361
drove راندن 2798
satisfied رانده‌ است 888
the stoned رانده شده 3838
thou hast poured راندی 2358
you did not acknowledge را نشْناختی 540
it sowed را نکشت 3420
consider را نگر 2141
they should utter رانند 3972
pure راواق 2722
take not away را وا مگیر 607، 607
traditionists راویان 2049
traditionists راویان حدیثها 3464
way راه 13، 59، 742
concerning your departure راه 1047
road راه 1060
for the road راه 2834
in the way راه 2965
i will take her way راه او گیرم 1847
wants the way راه باید 1527
way of escape راه برون شو 1003
observe journey راه بین 271
pass forth راه پیدا کنید 1924
it waylays thee راهت زند 1260
the spiritual way راه جان 306
his soul راهِ جان 3907
resort راه حل 979
who knows the way راه‌دان 2938
well-acquainted with the way راه‌ دان 3220
the path of asceticism راه ریاضت را 465
brigand راهزن 2187
waylays راهزن 2890
waylay: pt,pp waylaid راهزن 3903
way of journeying راه سفر 412
of the way of hearing راهِ سمع نیست 1629
the way to it راهش 2101
passage راه عبور 2711
way of him that has passed away راه فانی گشته 2200
whose way is it راه کیست 3786
to a place of deliverance راه نجاتی 1002
the road of mental perception راه نظر 1676
passage راه نفوذ 2711
like a guide راهنما 1183
of the pír راهنما 2934
guides راهنمای 425
venerable guide راهنمای محترم 2567
being rightly guided راهنمایی خواست 1554
new way راه نو 1846
there is no way راه نیست 2772
the way and judgement راه و حکم 3946
different roads راههای مختلف 483
hath a way راهی است 3086
is another way راهی دیگر است 2200
is a great way راهی شگرف 279
found a friend را یار یافت 1443
banner of رایت 2245
banner رایت 3493
judgement are from رایتان از 3034
his opinion رای را 1053
to be compared with his own رایش را ندید 3019
my judgement رای من 3033، 3034
opinions رایها 2476
no counsel is رایی نیست 3019
of the lord رب 78
caravanserays رباط 2572
caravanseray رباط 2726
lord of created beings ربّ العالَمین 3338
lordship ربّانیّت است 2891
of your lord ربّانیت را 3680
of the lord ربّانیستی 3732
robbed ربود(ربودن) 1419
robs thee ربودن 2265
lord and sultan ربّ و سلطان 2453
the men رجال 3623
returning رجعتی‌ست 1142
is driven away رجیم 3838
show mercy رحم آر 822
may take pity رحم آرد 2700
the merciful رحمان 2685
divine mercy رحمة 717
mercy رحمت 820، 3726
as a mercy رحمت 884
his mercy رحمت 3826
is a mercy رحمت است 3017
this is divine mercy رحمت است این 787
divine mercy رحمت الهی 717
that mercy should shine رحمت بتابد 3614
grace upon رحمت برای شما 2135
it is a mercy رحمت بود 2372
of mercy رحمت بود یا 2061
is a divine mercy رحمت حقّ است 2504
its mercy رحمتش 3736
take mercy رحمت کنید 3416
have pity on me رحمتم کن 1271
my mercy رحمت من 2672
of his mercy and رحمت و 2103
bestow mercy and رحمت و 2135
compassion رحمتی 2559
if you desire mercy رحم خواهی 822
he had compassion رحم کرد 2611
had pity رحم کرد 3326
have mercy رحم کن 2189، 2417
have mercy on رحم کن بر 822
from the wombs رحم ها 3074
have mercy رحمی بکن 2443
in countenance رخ 629
belongings رخت 647
baggage رخت 1391
the baggage of self رخت خود را 3790
his baggage رخت را 1409
our goods رخت ما را 3903
our goods رختِ ما هم 3903
which befell :pt of befall رخ دادن 739
permission رخصت 646
who seekest a crevice رخنه‌جو 578
he is turned back from the door ردّ باب است او 3055
they will be spurned رد شد 3640
repelled رد کردن 2478
you have rejected رد کرده‌ای 1040
would have been rejected رد گشته بودی 2124
from scoundrels رذل ها 2732
and from the vile رذ یلان 744
thou wert a fruitful vine رز بدی پر میوه 2306
for my daily bread رزق 2293
that swallowed the daily bread رزق‌خوار 3872
let arrive رسان (رساندن) 2732
delivers رساند 1075
conveys رساند 1269
would convey رساند 1586
to a place of deliverance رستگاری 1002
of a rustam and رستمی و 3434
that he escaped رستن 2788
herbage رستنی ها 2953
which have escaped رسته‌اند 1542
thou hast been delivered رسته‌ای 3828
you are freed رسته‌اید 3351
will arrive رسد 2523
enter رسد 438
by means of thee رسد از تو 3764
it beseems him رسد اعتراض اورا 3856
the cord (to move) رسن را 848
put to shame رسوا شود(رسوا شدن) 897
it will unmask رسوا کند 2587
they put to shame رسوا می‌کنند 2454
expose to رسوای 2337
exposure رسوایی است 2918
is disgraced رسوا یی است 3018
not to seek notoriety رسوایی مجو 3667
it will work shame رسوایی و 1743
the prophet رسول 984، 2233، 3955
prophet رسول 2113
as messengers رسول 2301
by the prophet رسول 3231
prophets رسولان 2813
ambassador of rúm رسول روم 1408
illumined prophet رسول مستنیر 3232
reached رسید 872، 1587
is come رسید 872
came رسید 1214
came upon you رسید 1314
has arrived رسید 2658
he arrived رسید 2974
arrived رسید 66، 123
i arrived رسیدم 2784
arrived:pt of arrive رسیدن 956
they came رسیدندی 729
ripe رسیده 18
reached رسیده 2246
it is the thread that رشته را باشد 3065
the thread has become single رشته یکتا شد 3078
the thread رشتۀ 1178
which grew from the eye رشد کرد 676
grew:pt of grow رشد کردن 808
grew big رشد کردن 1345
the envy of رشک 538
envy of رشکِ 2077
envies رشکها 1836
contentment رضایت 926
beautiful locks رعنا باشدش 2344
vassal رعیت 684
loaf of bread رغیف 2082
came to pass رفت 953
floated رفت 987
went رفت 74، 1252، 1635، 2542، 2792
are gone رفت 1265
it went رفت 1473
had passed رفت 2282
is gone رفت 2344
went away رفت 3059
vanished رفت 3624
are gone رفت(رفتن) 16
went:pt of go رفت(رفتن) 696
went out of my mind رفت از یادم 2192
must we climb رفت باید 930
if thou wish to go in رفت خواهی 1606
at the moment went رفت در دم 216
he went into the mountains رفت در کُهسارها 2530
he entered the mosque and رفت در مسجد 56
they turn towards رفت سوی 3563
they turn to رفت سوی 3563
thought is gone رفت فکر و 3494
those who have gone before رفتگان قبلی 1950
i have gone رفتم 1590
moses went رفت موسی 2788
whose motion is رفتن 768
to go رفتن 1648
is gone: رفتن) شده 670
a going رفتن است 3929
the course of this water رفتن این آب 3088
departed رفتند 744
they went (back) رفتند 874
went رفتند 3022
its going into the mill رفتنش در آسیا 3088
are gone رفته 396
is gone: رفته ، گذشته 670
i have gone into رفته‌ام در 1420
had gone رفته بودند 3013
go into رفته در 1892
had gone رفته در 2249
sublime رفیع 1081
comrade رفیق 11
companion رفیق 1220
comrades رفیق 1342
companion of gold رفیق زر 3020
thou art a friend رفیقی 1398
there is no rival رقابت نیست 2941
tenderness رقّت و 2435
dancing رقصان 1341، 1348
begin to dance رقصان شوند 1347
tossing of the straws رقص خاشاک 3340
there is an adversary رقیب 1048
without rival رقیب 2614
to be the basis of repentance رکن توبه کرده 465
vein رگ است 1234
the vein of thy life رگ جانت 2340
vein by vein is رگ رگ است 746
thou art slitting the veins رگ می‌زنی 2324
vein رگی 1071
signification رمز 914
inmost meaning رمز 1238
secret sign رمز 1460
the indication of verse رمز نَنْسَخْ 3859
his flock رمه 856
fled:pt of flee رمیدند 2146
fleeing رمیده 2754
in woe رنج 648
into trouble رنج 924
pain رنج 1130، 1863
the pain of رنج 2090
tribulation رنج 2519
anguish رنج 181
brings (real) disease رنج آرد 1070
suffer grief رنج است 1290
his toil useless رنج باطل 2807
suffered رنج برد 2140
suffer agony رنج بکشیم 2287
brain-sickness رنج دماغ 2094
pain to my soul رنج روان 2322
throes of birth رنج زادن است 3514
toil of sowing and رنج زرع و 82
her pain رنجش 107
suffer agony رنج کشیدن 2287
for the old gangrenous disease رنج ناسُورکَهُن 3253
grief and رنج و 1806
is sick رنجور 1295
invalid رنجور 3208
if the sick one رنجور اگر 1295
the sick رنجورش 102
is fallen ill رنجور شد 3360
he is ill and رنجور و 3362
invalid and رنجور و 102
illness رنجوری 1070
distress رنجوری 3041
her illness رنجوری 102
afflictions رنجها 2097
colour رنگ 764، 1271، 1420، 3097
hue رنگ 764، 1276
of the colour رنگ 1123
show رنگ 2700
colour of رنگِ 2462
tire رنگِ 3449
fire-coloured رنگ آتش 1278
the colour of the folk رنگ آل 3532
colour of that رنگ آن و 2923
colour of this رنگ این 2923
colour with the colourless رنگ با بی‌رنگ 2470
russet رنگ بور 1121
pallor رنگ پریدگی 1032
pale رنگ پریده 957
colour is like the clouds رنگ چون ابرست و 3476
complexion رنگ چهره 1272
colour of phantasy رنگ خیال 1124
the colour رنگ را 1128
specious رنگ رنگ 1096
of many a hue رنگ رنگ 1911
colours different رنگ رنگ مختلف 2525
complexion رنگ رو 1272
colour of face رنگِ رو 1273
colour bright رنگ روشن 2574
the colour of her face رنگ رو و 164
colour of all your faces رنگ روی جمله‌تان 2525
the colour of my face رنگِ رویم را 1266
colour of her face رنگ روی و 103
the colour of the wicked رنگ زشتان 765
has the appearance of open country رنگ صحرا دارد 3244
plenty of the blue dye رنگ کبودی سیر 2985
the colour of the folk رنگ کفر 3532
the colour of infidelity and رنگِ کفر و 3532
how should colour رنگ کَی 2469
becomes dung-coloured رنگ گردد 3218
subtle colour رنگ لطیف 766
my colour knowledge رنگم خبر 1266
colour dark رنگ مُظلِم 2575
tint and رنگ و 2592
colours and رنگ و 2609
colour and scent رنگ و بو 1268
of colours رنگهاست 503
colours رنگهای 765
to the colour of a hindoo رنگ هندو را 2765
a colour رنگی 205
go رو 143، 194، 327، 329، 427، 494، 710، 909، 921، 1021، 1062، 2969، 3892
whose motion is رو 768
face رو 1271
begone رو 2316، 2970
their faces رو 3630
depart رو(رفتن) 2705
allowable روا 3977
is it right رواست 1225
are granted رواست 63
it is allowable رواست 226
it may well be رواست 275
portico رواق 2796
running روان 820
flowing روان 2717، 3561
turning روان 70
of soul روان 181
are running روان 596
is going روان 596
belongs to the pure spirit روان پاک را 589
pure spirit of the invisible روانِ پاکِ غیب 1995
flowed:pt of flow روان شد(روان شدن) 704
whose motion is روان شدن 768
despatches روانه می‌کند 3072
i am relating روایت می‌کنم 1781
fox روباه 993
in the form of this fox there is the lion روباه شیر 3127
go seek رو بجو 726
go to the sultan and رو برِ سلطان و 2718
he turned his face رو بگردانید 3346
fox روبه 993
his face to the fire رو به آتش 823
o fox روبها 3045
foxes روبهان 1597
the foxy tricks روبه‌بازی 1029
he turned to himself and said رو به خود کرد و بگفت 2557
fox روبه را 3026
waning رو به زوال 3533
turned to the boatman رو به کشتیبان نهاد 2835
the veil are better روپوش به 3641
a veil روپوش تو 1122
has veiled himself روپوش کرده‌ست 2964
go to رو تا 298
with sour face رو تُرُش 1760
sour-facedness رو تُرُش 1761
go رو تو 1029
a spirit روح 706
like a phantom روح 1280
of the spirit روح 1785
spirit روح 127، 2515، 3021
the spirit روح 3267
your spirit روح 537
of the spirit are روح است 3272
his spirit روح او 1090، 2515، 2962
his spirit روحِ او 1091
the spirit shall ascend روح بالا می رود 3440
to the spirit روح را 1284
the spirit روح را 333، 1975
the glad spirit روح شاد 1474
their spirits روحشان 396
sálih-spirit روح صالح 2516، 2518
is from the veiled spirit روح محجبه 3332
that proud spirit روح مغرور 3515
new spirit روح نو 2596
of my spirit روح و 1696
their spirits روحها 1371
souls روحها 3661
the spirits divested روحهای منبسط را 399
the spirits روحهایی 1542
goes رود 2802
fares رود 289
goes: go رود(رفتن) 743
comes and goes رود آید 2676
shatt رودخانه 2725
in those rivers رودخانه ها 2719
go,go رو رو 999
begone رو رو 1753
get thee gone with thy face black رو روسیاه 3403
in the daytime روز 1683، 2448
by day روز 2255
day روز 2501، 2814
is the day of روزِ 2917
they may return in the daytime روز آیند باز 401
on a cloudy day روز ابر 3404
for my day-enkindling روزافروز من 1707
on the day of trial روز امتحان 3949
on the first day روز اوّل 2526، 2535
it is a day of rain روز باران است 2011
is the day when روز تخمک گذاری وقتی که 3511، 3524
the day of the trump روز دمیدن درصور 3629
on the second day روز دوم 2536
next day روز دیگر 964
on homecoming for the day when you rise from the dead روز رستاخیز را 3174
on the day of resurrection روز رستاخیز من 3526
on the day of resurrection روز رستخیز 1687
day by day روز روز 996
the day of birth روز زادن 3511
a cold snowy day روز سرد و برف 2318
on the third day روز سوم 2537
on the third day روز سیم 2537
by day روزشان 2695
finds the day long روزش دیر شد 17
the day of the trump روز صور 3629
for him the day of inspection روز عرضش 2918
day of resurrection روز قیامت 2590
for some few days روزکی چندی 253
take his lifetime away روزگارش می‌برند 1837
on the day of death روز مرگ 2834
window روزن 3628
there is a window روزن است 352
its window روزنش 3629
window or the house روزن یا سرا 3262
day and night روز و شب 393، 839، 2257، 2619
along day and night روز و شب 2729
by day or by night روز و شب 3024
day and nigh روز و شب 3925
fasting and روزه 728
fasting روزه 1195
days روزها 15
our dayes روزها 15، 16
for days روزها 1858
for many days روزها 1861
days and روزها و 2589
his fast روزه را 2721
fasting and روزه گرفتن 728
of your fasting and روزه و 2625
as my allotted portion of روزی 1716
one day روزی 1918، 3845
not for one day روزی 2084
for my daily bread روزی 2293
they possess an abundant portion روزی‌ای دارند ژرف 2353
receiving the bounty روزی خواران هستند 3872
provision روزی دنیایی 3965
a day or two روزی دو تو 2373
the day when روزی که 3439
on the day when روزی که 3599
one day when روزی که 3822
headcovering روسری بلند 2032
disgraced روسیاه 809
way روش 742
style روش ، طریقه 992
clear روشن 2745
aught luminous روشن 3262
you will come to know the face روشِناس 315
is shining with light روشن است 1847
is bright روشن است 2921
light روشنایی 2684
the illumination of the spirit روشنایی جان 1507
and they have gained light روشنایی یافتند 3494
is clearer روشنتراست 113
are they clearsighted روشن‌دیده‌اند 2132
to light روشن کردن 3005
it is a polisher of the soul = a kindler روشن کننده جان 3156
makes clear روشنگر 113
are enlightened روشنگرید 3350
i am luminous روشنم 3263
light روشنی 3477
received splendour روشنی پذرفت 3984
is light and روشنی و 320
lion turned رو شیر 3104
i have become a garden روضه گشتم 3801
my garden روضه و 1696
oil of almonds روغن بادام 53
oil روغن را 2471
of rose-oil روغن گُل را 250
the oil روغنی 1643
he swept روفته 2551
he turned his face رو کرد 1397
slip روکش 3552
go for رو که 1938
go the thing named رو مُسَمَّی را 3457
do not avert thy face رو مگردان 2301، 3880
for anatolians روم و 3511
anatolian رومی 3521
the greeks رومیان 3469، 3480، 3483
the greeks said رومیان گفتند 3467، 3474
the anatolians say رومیان گویند 3516
the greeks the other رومی دگر 3471
appeared to them رو نمود 2651
appeared رو نمود 62
addressed himself to رو نمود( رو نمودن) 740
set out رو نهاد 1835
stoop their faces رو نهادندی(رونهادن) 730
faces and heads رو و سر 1405
face روی 645، 761
the face روی 1174
face of روی 2746، 2746
a face روی 2919
the face of روی 123
for the face رویِ 3551
turn your face روی آری(روی آوردن) 679
i set my face روی آوردم 1386
turned my face away from her روی از رویِ او 1698
he maketh grow رویاند 546
made to grow رویانید 3913
his face روی او 207
the face of روی او 314
the face is set روی او شد 314
his face and روی او و 2029
he lifted up his face روی بالا کرد 1828
their faceveils روی‌بند 2382
to mask روی‌پوش 3030
your faces رویتان 2526
face like the moon روی چون ماه 2451
on thy fair face روی خوب 1795
beauteous face روی خوب 3156
the beauteous face روی خوب 3706
thy beauteous face روی خوب خود 3198
whose beauteous face روی خوبش 2421
their faces روی خود 2535
thy face روی خود 3199
from it there grows روید از وی 2042
have withdrawn روی در 2216
the plant may grow روید نبات 3073
his day-illuming countenance روی روز افروز او 1776
pale complexion روی زرد 1272
pale-faced روی‌زرد 1290
pale روی‌ زرد 2178
pale-faced روی زرد 535
her face went red روی سرخ 168
is stamped on them روی سکه می زنند 1105
black countenance روی سیاه 2232
his countenance رویش 957
its face witness enough رویش گواه 3643
from his exterior aspect روی صورتش 3128
my face is black رویم سیه 2188
my face روی من 1420
in an uncomely face روی نازیبا 1907
nothing showed its face روی ننمود 953
there is no means روی نیست 3810
faces رویها 763
the face of every one روی هر یک 315
faces of all روی همه 2536
all their faces روی همه 2537
needs a face رویی بباید 1906
way ره 1180
in the way ره است 2833
and was freed رها شد 867
i escaped رها شدم 792
escaped رها شدن 662
thou hast recovered رها شدی 3664
escape رها شو 782
it let رها کرد 2089
abandoned رها کردن 993
let alone رها کن(رها کردن) 908
escaped رهایی جستن 662
to escape رهایی یابد 2789
may be saved رهایی یابد 3870
when they escape رهایی یابند 1346
barred the way ره ببست 1960
guides رهبر 1542
possessor of vision رهبر 2129
guide on their way رهبر است 844
is the (true) guide رهبر است 912
it leads رهبر است 111
may find his way ره بَرَد 1500
carried along the road ره پنداشته 3438
knowers of the way ره‌دانان خَوش 2951
have seen their way ره دیده‌اند 2132
wayfarers رهروان 2948
candle to travellers رهروان را شمع 3656
is a brigand ره‌ زنِ است 90
highwaymen ره‌زنان 943
waylaying ره‌زنی 2391
make its way ره کنید 591
when they escape رهند 1346
if you do not know ره ندانی 428
guide رهنما 358
guide رهنمون 2504
will not find the way ره نیابد 2351
would find no way there ره نیابد 3952
a way رهی 667
i might find the way ره یافتم 3663
he had escaped رهید 1341
we have been delivered رهیدستیم ما 3919
there is a way رهی‌ست 3476
indebted for a رهین یک 2082
ascetic exercises and ریاضات و 3066
asceticism ریاضت 466
that hypocrite ریا کار 2631
hypocritical ریاکار 3037
basil ریحان 2095
my sweet basil ریحان خوشبوی من 3944
my sweet basil ریحانِ من 1696
is shed ریخت 2929
shed ریخت 209
whose blood was shed ریخت خونم 211
to shed ریختن 1749
cast ریختن 3578
moulded ریخته 2486
mote ریزه ای 3766
bit by bit ریزه‌ ریزه 383
crumbly ریزیده 2979
cord=rasan ریسمان 847
his beard ریش او 534، 2715
for a bad wound ریش بَد را 3603
tearing his beard and ریش بر می‌کَنْد و 254
your wound ریش تو 3224
in derision ریشخند 812
laughing-stock ریشخند 1677
i was ridiculing thee ریشخند میکردم 814
sore on his head ریش سَر 2556
an ox's beard ریش گاو 533
laughing-stock ریشِ گاو 2803
at thy beard and moustache ریش و سَبْلت 3549
sweep it away ریشه کن شدن 1884
originated ریشه گرفتن 742
from the root and ریشه و 2554
the produce thereof ریع او 487
sand ریگ 1061، 1968، 2783
deceitfully ریو 1870
thy deceit ریو خویشتن را 3583
deceit and trickery ریو و بند 3549