| but the fountain water | و آب چشمه | 777 |
| and eye-water | و آب دیده | 1637 |
| and desire | و آرزو | 2957 |
| and annoyance | و آزار چیست | 593 |
| and abashment | و آزرم | 619 |
| and said, “except allah” | و إلّا اللهُ گفت | 2159 |
| while | و آن | 795 |
| but | و آن | 3227 |
| while the former | وآن | 3816 |
| and that | وآن | 3818 |
| and that is | و آن | 3854 |
| and the trust | و آن امانت | 1588 |
| and the explanation | و آن بیان | 1214 |
| it is thou art that | و آن توی | 2364 |
| and that which | وآنچه | 1593، 3806 |
| and seen | وآنچه دیدی | 1651 |
| and that vileness | و آن حقارت | 3210 |
| and the thorn | وآن خار | 155 |
| and the caliph | وآن خلیفه | 2848 |
| and that phantasy | و آن خیالش | 3454 |
| another | و آن دگر | 2585 |
| while in the other case | و آن دگر | 2749 |
| and the hare | و آن دگر خرگوش | 3107 |
| and to another | و آن دگر را | 2587 |
| while to another | و آن دگر را | 2587 |
| and to another | وآن دگر را | 2588، 2589، 2589 |
| while the other partner | وآن دگر همباز | 3083 |
| and that burning heart | وآن دل سوزیده | 384 |
| and the other large | وآن دیگر بزرگ | 2311 |
| and the way whereby | و آن رهی که | 3780، 3782 |
| and the way whereby | وآن رهی که | 3781 |
| those blows at yourself | و آن زخم بر خود | 1321 |
| and the wielder | وآن زننده | 3789 |
| those (spiritual) causes | و آن سببها | 846 |
| while the jug | وآن سبو | 2866 |
| and oath | و آن سوگند | 1563 |
| and that one | وآنْش | 1850 |
| and that non-existence | و آن عدم | 3070 |
| and that pain which | و آن غمی را که | 1732 |
| and those which | و آن کان | 706 |
| and i also am he | وآن کس هم منم | 2613 |
| while the one | وآنکه | 920 |
| but as for him | وآنکه | 1073 |
| and those things | وآنکه | 1348 |
| and a person | وآنکه | 1497 |
| and to him that | وآنکه | 2015 |
| and | وآنکه | 2240 |
| and as for him that | وآنکه | 2640 |
| and those | وآنکه | 2743 |
| and they that | وآنکه | 2750 |
| and every one | وآنکه | 2751 |
| while | وآنکه | 2921 |
| and those who | وآنکه | 3537 |
| and still | و آن گه | 1350 |
| and then | و آنگه | 2956 |
| and then | و آن گه | 3549 |
| and then | وآنگهان | 380، 1395 |
| and then | وآنگهانی | 1403 |
| wet clothes after | وآن گه جامه تر | 2318 |
| and then | وآنگهی | 3408 |
| and the disciples | وآن مریدان در | 557 |
| and the results born of it | و آن موالیدش | 1661 |
| strown largesse of light | و آن نثار نور را | 761 |
| but his prayer is valid | و آن نماز او روا | 2285 |
| while another | وآن یکی | 3752 |
| and another | وآن یکی | 3753 |
| of the other | وآن یکی را | 314 |
| and voice | و آواز | 1137، 1139، 2203 |
| and sighs ofjacob | و آهِ یعقوبی | 1908 |
| and bodies | و ابدانشان | 396 |
| come back | واپس آید | 1688 |
| falls farther behind | واپستر رود | 1602 |
| turn back | وا پس گریز(گریختن) | 691 |
| it behoves | واجب آید | 124 |
| o sorrow | واحَسْرتاه | 3541 |
| redeem it | وا خَری | 1885 |
| redeemed | وا خرید | 3988 |
| redeem | وا خَرید | 2816 |
| for having called me up | وا خواند او مرا | 3115 |
| a rejection of | وا دادِ | 3742 |
| repelled | واداد کرد | 2478 |
| give up | وا ده | 1895 |
| answer | وا دِه جواب | 152 |
| god gives back | وا دهد حق | 3674 |
| the inheritors of these | وارث این | 3401 |
| are inspired (by god) | واردست | 980 |
| escape | وا ره | 782 |
| let out | وا رهان | 982 |
| it delivers | وا رهاند | 422 |
| deliver it | وارهانش | 1883 |
| i will deliver | وا رهانم | 3038 |
| may be delivered | وا رهد | 3702 |
| thou hast recovered | وا رهیدی | 3664 |
| might be delivered | وا رهیدی | 404 |
| from hell-fire | و از آتش جهنم | 2056 |
| and from above the seven | و از بالای هفت | 1635 |
| and for god's sake | و از بهر خدا | 554 |
| from abstinence | و از پرهیز | 1604 |
| in derision | و ازتسخر | 812 |
| and phantasy | و از خیال | 476 |
| and a far off | و از دور | 1415 |
| greek | و از رومی و | 665 |
| and from suhá | و از سُها | 1125 |
| and practice | و از کار خود | 1209 |
| from the infidel | و از کافر | 310 |
| and in beggars | و از گدایان | 2318 |
| and eternity | و ازل را | 3505 |
| and from me | و از من | 3754 |
| and folly | و از نِشاف | 1653 |
| while his horse | و اسبْ | 1116 |
| and horse | و اسب را | 1409 |
| to take it back | وا سِتانی | 1885 |
| meditate | واسطه شدی | 1362 |
| and tears | و اشکی | 1632 |
| discriminated | واشناخت | 863 |
| it united | واصل | 3906 |
| will become united | واصل شوی | 937 |
| does not regard as having attained | واصل نداند | 3259 |
| more distinct | واضحتر | 1204 |
| preacher | واعظ | 365، 2379 |
| reality | واقعیت است | 2625 |
| informed | واقف | 853 |
| knowers | واقفان | 2124 |
| were aware | واقف بُدی | 2402 |
| was informed | واقف گشت | 349 |
| am i versed | واقفم | 356 |
| he may lead it back | وا کَشَد | 402 |
| they have relinquished | واگذار کردند | 3493 |
| and if | و اگر | 893، 2635، 3581 |
| and if thou take it away | واگربگیری | 608 |
| and if you | واگرتو | 684 |
| he returns | واگردد | 2855 |
| and if i am circling | واگر دور بزنم | 3808 |
| i will lay bare | وا گشایم | 3533 |
| i turned back | واگشتم | 1386 |
| relate | واگو | 3745 |
| declare | واگو | 3758 |
| the spirit | و الروح | 3953 |
| farewell | والسلام | 18 |
| and farewell | والسّلام | 2639 |
| which hath zodiacal signs | والسما ذات البروج | 741 |
| by god | والله | 1571، 2647 |
| and god | واللهُ | 2869، 4003 |
| god | واللهُ | 2964 |
| by god that | والله که | 2401 |
| the angels | والمَلَک | 3953 |
| distraught | واله | 1530 |
| do not cut us off | وامبُر ما را | 3901 |
| i am distinguishing | وا میشناسم | 3509 |
| were revealing | وا مینمود | 1210 |
| and those other amírs | وان امیران دگر | 652 |
| would write out | وانبشتی | 3229 |
| and thy vengeance | و انتقام تو | 1566 |
| does not hinder him | وا ندارد | 1487 |
| and in that town | واندر آن شهر | 148 |
| and colour | و اندر رنگ او | 2895 |
| and altercation | و اندر ماجرا | 2619 |
| while the inward (light) | واندرون | 1125 |
| and within him | و اندرون او | 1576 |
| you did not discern the difference | واندیدی | 1332 |
| and thoughts | و اندیشهها | 1689 |
| while | وانک | 1463 |
| rotten | وانک پو سید ه است | 708 |
| and the kindness | وان کرم | 3924 |
| does not turn back | وا نگردد | 1659 |
| he did not declare and | وا نگفت و | 3031 |
| and then | وانگهانی | 650 |
| show | وانما | 2700 |
| not miss | وانمانی | 1954 |
| i will show forth | وا نمایم | 3531، 3532 |
| i will display | وا نمایم | 3536 |
| i will display | وا نمایم من | 3534 |
| displayed | وانمود | 2648 |
| hath shown forth | وانمود | 395 |
| it may give out that | وانمود کند که | 1982 |
| though he | واو | 1135 |
| and he had a parrot | و او را طوطیی | 1547 |
| and he comes | و او رسد | 1681 |
| and saints | و اولیا را | 1539 |
| woe is me | وا وَیلی | 3291 |
| he that bestows | واهب | 3748 |
| and skilled | و اهل | 1084 |
| those learned in the sciences | و اهل دانش | 3645 |
| and the hypocrites | و اهلِ ریا | 3392 |
| leave him free | وا هِلیش | 2953 |
| alas, alas | واه واه | 3541 |
| woe to him | وای آن | 2508 |
| alas for the living one | وای آن زنده | 1536 |
| alas for him then | وای او | 31 |
| woe to thee | وای تو | 2338 |
| alas that from | وای کز | 2193، 2194 |
| and this | و این | 3556 |
| and beauty | و این جمال | 1869 |
| and this sweetmeat | و این حلوا | 1600 |
| and fitting | و بابت | 3604 |
| and there is no device against god | و با حق چاره نیست | 1712 |
| and endowed with knowledge | و با خبر | 1532 |
| and wind | و باد | 3122 |
| and again | و باز | 376 |
| and recoiled | و باز جست | 3729 |
| and be | وباشی(بودن) | 711 |
| and the sound of the harp | و بانگِ چنگ | 1565 |
| and see | و ببین | 969، 1495 |
| go and darted away | و بجَست | 2089 |
| and ill | و بد | 1221 |
| or the bad | و بد | 2392 |
| and bad | و بد | 274 |
| and in this state | و بدین حالش | 1693 |
| and wash in | و برای حمام کردن | 2096 |
| that he hates for god's sake | و برای خدا دشمن بدارد | 3803 |
| and ascend | و برتر آ | 3881 |
| and won to his desire | و برخوردار شد | 40 |
| and conducted | و برد | 101 |
| are its fruit | و برش | 1647 |
| though her food | و برگ | 2292 |
| and provision | و برگ | 2834 |
| and on a tomb | و بر گوری | 2088 |
| and tree | و برگی | 1344 |
| and is continuing in not | و بر لا ادامه می دهد | 3055 |
| and is continuing in not | و بر لا میتند | 3055 |
| and his gentleness | و بر لطفش | 1570 |
| alone | و بس | 3805 |
| and far | و بعید | 2640 |
| and bass | و بم | 2191 |
| and died | و بمرد | 1656 |
| and our being | و بودِ ما | 605 |
| and forget | و به نسیان | 1675 |
| and do thou come | و بیا | 1789 |
| and the willow | و بید را | 3530 |
| and are more | و بیش | 2273 |
| and without guide | و بی عصاکش | 3920 |
| and who shall be a stranger | و بیگانه کیَ است | 3510 |
| and grandfather | و پدر بزرگ است | 2727 |
| and backward | و پس | 1484 |
| and non-existence | و پستی | 2697 |
| and support | و پشت | 337 |
| and dirty | و پلید | 2823 |
| and the old man | و پیر | 2175 |
| and his craft | و پیشهاش | 1214 |
| and the merchant | و تاجر | 1585 |
| and i fear | و ترسم | 1569 |
| and demand on our part | و تقاضامان | 610 |
| and the body | و تن | 1720 |
| and the body | و تن را | 3220 |
| and if thou | و تو اگر | 3583 |
| and our galen | و جالینوس pn ما | 24 |
| and his clothes greasy | و جامه چرب | 252 |
| and his spirit | و جان | 1581 |
| and its spirit before | و جان پیش پیش | 639 |
| and compulsion | و جبر | 1468 |
| and it is not compulsion | و جبر نیست | 1464 |
| separate | و جداست | 1127 |
| and grandfather | و جَد است | 2727 |
| thy conscience | وجدان تو | 2415 |
| and sexual intercourse | و جِماع | 1668 |
| and quarrel | و جنگ | 1565 |
| and will it produce barley | و جو بر دهد | 1646 |
| of existence | وجود | 2060 |
| existence | وجود | 3731، 3966 |
| existences | وجود | 3966 |
| to the existence | وجودِ | 3694 |
| his existence | وجودش | 2790 |
| and commotion | و جوش او | 1286 |
| his face | وجهِ او | 3052 |
| and eye | و چشم | 404 |
| and eye are | و چشم جان | 1462 |
| and when it | و چو آن | 2067 |
| and the need was not fulfilled | و حاجت ناروا | 51 |
| and proof | و حجّت | 1673 |
| and pilgrimage and alms-giving | و حجّ و زکات | 286 |
| oneness | وحدت | 682 |
| unity | وحدت | 683 |
| sorrowful | و حزین | 1634 |
| and the senses | و حسّ | 1506 |
| dread | وحشت | 731 |
| was my dread | وحشت | 791 |
| by its dread onset | وحشت | 2429 |
| in the desolation | وحشتِ | 1703 |
| takes fright | وحشت کردن، گریزان ، رمنده | 895 |
| which is abhorred | وحشتناک است | 3600 |
| ferocious | وحشی | 1154 |
| they have not become capable | وحشیاند | 3312 |
| they are wildly averse | وحشیاند | 3319 |
| and what an excellent nourisher is god | و حق نِعْمَ الْمُعِیل | 2295 |
| and wisdom | و حکمت | 1644 |
| the party(of beasts) | وحوش | 915 |
| the wild beasts | وحوش | 1357 |
| wahy | وحی | 1461 |
| the prophet revelation | وحی پیغمبر | 3229 |
| what is wahy | وحی چه بود | 1461 |
| the sun's revelation | وحیِ خورشیدم | 3660 |
| of the revelation given to the prophet | وحی رسول | 3355 |
| inspiration and | وحی و | 225، 2081 |
| inspirations | وحی های | 1038 |
| with the thorn | و خار | 2806 |
| and the elect of god | و خاصه الله بود | 241 |
| and wits | و خاطر | 532 |
| and has remained silent | و خامش | 1455 |
| and houses | و خانهها | 3708 |
| and guilty confusion | و خجلت | 619 |
| and god | و خدا | 2869، 4003 |
| and what an excellent nourisher is god | و خدا چه تغذیه کننده عالی است | 2295 |
| and wounded | و خستهام | 44 |
| and the void | و خلا | 3499 |
| and dispositions | و خُلقها | 1688 |
| and my khalífa (vicegerent) | و خلیفه من | 651 |
| and desire | و خواست | 636 |
| and yourself | و خود را | 982 |
| and he himself is the universal | و خود کل است او | 1574 |
| and drunk | و خَورد | 1351 |
| and sun | و خورشید | 1637 |
| and do you take it gladly | و خوش آن را بگیر | 481 |
| and enjoy themselves | و خوش حالت بُدی | 2695 |
| thy affection | وداد | 1830 |
| affection | وداد | 2435 |
| and asks for justice | و داد خواست | 1554 |
| and guile | و دام | 1645 |
| and snares | و دام | 1668 |
| are of baits | و دانه است | 374 |
| and in the sight | و در بصر | 218 |
| or externally | و در خارج | 121 |
| and sat alone in seclusion | و در خلوت نشست | 549 |
| and pain | و درد | 1290 |
| eye-ache in | و درد | 1907 |
| and hearts | ودر دل | 591 |
| and perdition | و درعطب | 648 |
| and wretchedness | و در کور و کبود | 924 |
| while within them is | و درونشان | 1470 |
| and his hand | و دست او | 226 |
| and my hand | و دستم | 344 |
| and plied hand and foot | و دست و پا نمود | 924 |
| while the foe | و دشمن | 919 |
| and my sweetheart | و دلدارمن | 1727 |
| and hearts | و دلها | 2909 |
| and breathing | و دَم | 1668 |
| and went back (thither) | و دوباره باز رویم (به آن سوی) | 1141 |
| seers | ودید را | 1368 |
| and the other | و دیگر | 1598 |
| and another sky | و دیگر سما | 2034 |
| and our religion | و دین | 558 |
| and malignant of the religion | و دین به کین | 3234 |
| and demon | و دیو | 1611 |
| when | ور | 816 |
| and if | ور | 944، 1049، 2243، 2635، 2864، 2882، 3581 |
| if | ور | 1864 |
| but if | ور | 2382، 2823 |
| and judicious | و رأیزن | 1084 |
| for it | ورا | 776 |
| he has | ورا | 1393 |
| he | ورا | 1630 |
| he had | ورا | 2267 |
| to him | ورا | 2273 |
| should be to him | ورا | 3143 |
| i see him | ورا بینم | 2197 |
| palaver and | وراجی و | 2319 |
| his property | ورا سرمایهای | 2808 |
| is beyond | ورای | 2352 |
| are beyond | ورای | 2353 |
| even if there be | ور باشد | 1676 |
| if by the tent | ور بخرگه | 832 |
| if to wrath and war | ور بخشم و جنگ | 1513 |
| and if we laugh | ور بخندیم | 1512 |
| and if you read | ور بخوانی | 1539 |
| and if it will | ور بخواهد | 3563، 3564، 3565، 3572، 3573، 3573 |
| and if thou knowest | ور بدانی | 2727 |
| or if you do know | ور بدانی | 3359 |
| and if he save | ور بَرَد | 3905 |
| and if to peace | ور بصلح | 1513 |
| and if we weep | ور بگرییم(گریستن) | 1512 |
| and if he speak | ور بگوید | 2882 |
| and if thou take it away | ور بگیری | 608 |
| if i fail | ور بمانم | 2692 |
| and if he do not put it off | ور بنَنْهد | 3123 |
| and if he be one | ور بود | 753 |
| and if there is | ور بود | 1524 |
| but if there be | ور بود | 2347 |
| and if it is adamant | ور بود الماس | 715 |
| and if this be | ور بود این | 1465 |
| and if it is an anatolian | ور بود رومی | 3518 |
| but if he be living | ور بود زنده | 2842 |
| and if we come to sleep | ور به خواب آییم | 1511 |
| and if we come to knowledge | ور به علم آییم | 1510 |
| but if you are accepting | ور پذیرایی | 1540 |
| and if you | ور تو | 632، 684، 3685 |
| and if thou | ور تو | 3583، 3909، 3909، 3910، 3910 |
| for if you slumber | ور تو بخسبی | 3689 |
| and if you say that | ور تو گویی | 2811 |
| and if you say | ور تو گویی | 621 |
| and if envy seize you | ورحسد گیرد ترا | 429 |
| while it : divine mercy | و رحمت حق | 886 |
| and thy face | و رخ | 1584 |
| but if the seeker drinks it | ور خورد طالب | 2603 |
| or if this is a lie | ور دروغ است این | 1182 |
| and if he be given | ور دهندش | 2590 |
| and if you wish a way | ور رهی خواهی | 3607 |
| and if | ور ز | 893 |
| i have been committing | ورزیدهام | 2084 |
| and was freed | و رَست | 867 |
| if he bow not | ورسجود نیارد | 770 |
| insolvent | ورشکسته | 897 |
| and if i become like a straw | ور شوم چون کاه | 3797 |
| and departed | و رفت | 1953 |
| and tenderness | و رِقّت | 1644 |
| and if i am dragging | ور کشم | 3809 |
| and if a beggar | ور گدا | 2351 |
| and if you desire a parable | ور مثالی خواهی | 3466 |
| and if you say “hypocrite | ور منافق گویی | 290 |
| and if it is not | ور نباشد | 1625 |
| and were it not | ور نبودی او | 520 |
| if thou willest not | ور نخواهی | 1336 |
| and if thou wilt not | ور نمیگویی | 2391 |
| else | ور نه | 469، 1007، 1743 |
| otherwise | ور نه | 1175 |
| else | ورنه | 1322، 1365، 1959، 2529 |
| otherwise | ورنه | 492، 1758، 1869، 2533، 2812 |
| and if not | ورنه | 3619 |
| else in his vengeance | ورنه اندر قهر | 3303 |
| and if thou art not disbelieving | ور نهای منکر | 3177 |
| were it not for the shackle | ورنه غل باشد | 2449 |
| if he does not find it | ور نیابد | 151 |
| and if i am not | ور نِیَم | 593 |
| and face | و رو | 1164 |
| and make one's face look sour | و رو ترش کردن بود | 1525 |
| and one spirit | و روح یک | 1591 |
| and day broke | و روز شد | 66 |
| and conducts thee on thy way | و رهبر مر تو را | 1901 |
| and if you feel it | ور همی بینی | 634 |
| and if i am circling | ور همیگردم | 3808 |
| and if there be one fault | ور یکی عیبی بود | 1998 |
| but | وز | 2480 |
| and through | وز | 2735 |
| of effect | وز اثر | 2637 |
| but in effect | وز اثر | 448 |
| and through discipline | وز ادب | 91 |
| and than the hope | وز امید | 1442 |
| from the first | و ز اول | 1716 |
| turk | وز ترک | 665 |
| and from bigotry | وز تعصّب | 349 |
| and from our body | وزتن ما | 768 |
| from the world | وز جهان | 1411 |
| of this womb-like world | وز جهان چون رَحِم | 3181 |
| from the pasture | وز چراگاه | 402 |
| such as this | وز چنین | 2540 |
| with envy | وز حسد | 3838 |
| and greater than hamza | وز حمزه بیش | 2427 |
| and from the body's clay | وز خاک تن | 1883 |
| and from fear | وز خوف | 411 |
| from a phantasy | وز خیالی | 71 |
| and knowledge | وز دانش | 1209 |
| by boldness | وز دلیری | 1152 |
| and the standards of tradition | وز رایاتِ نَقل | 2567 |
| and pale | و زرد شد | 168 |
| and gold and silver | و زرّ و سیم | 189 |
| by froth | وز زَبَد | 1710 |
| and of the time | وز زمانی | 1440 |
| and in consequence of fornication | وز زنا | 88 |
| and with contempt | وز زیافت | 3893 |
| and from loss | وز زیان و | 411 |
| he (who is thus blind) | وز ستیز | 1115 |
| with the point of a needle | وز سر سوزن | 151 |
| from hell-fire | وز سعیر | 2056 |
| of the journeys of the spirit | وز سفرهای روانش | 1439 |
| of his question | وز سؤالش | 1054 |
| from you | وز شما | 1554 |
| and on account of you | وز شما | 2546 |
| on account of headache | وز صُداع | 2892 |
| and at whose note | وز صدایش | 2073 |
| and from joy | وز صفا | 2548 |
| and of attributes | وز صفات | 1433 |
| with a whistle | وز صفیری | 397 |
| and from his loins | وز صُلبِ او | 1636 |
| and in his fury | وز غُلُو | 1317 |
| by its guile | وز فَنَش | 379 |
| and from kindness | وز کرم | 1569 |
| from the lips | وز لبان هم | 3540 |
| and in respect of thy beauty | وز لطافت | 1568 |
| and from the vile | وز لئیمان | 744 |
| and masculine | وز مذکر | 1976 |
| and your religion | وز مذهبت | 1047 |
| from the tincture | وز مزاج | 500 |
| and of the station of holiness | وز مقام قدس | 1440 |
| his home and journey | وز مُقام و راه | 94 |
| weight of iron | وزن آهن | 3240 |
| and name | وز نام | 3454 |
| and is a prisoner | و زندانی بود | 1295 |
| and the wife | و زن را | 2903 |
| at its poor pretence | وز نفاق سست | 1782 |
| and by his showing | وز نمودن | 3726 |
| and of the loving kindnesses | وز نوازشهای | 1434 |
| and at his song | وز نوای او | 1915 |
| and from non-existence | وز نیستی | 3912 |
| from existence | وز وجود | 645 |
| from my existence | وز وجود | 1711 |
| of the loyalty | وز وفاداری | 694 |
| and with that same treasure | وز همان گنجش | 307 |
| and from all | وز همه | 2821 |
| and of the atmosphere | وز هوایی | 1441 |
| or loss | و زیان | 391 |
| vizier | وزیر | 732، 735 |
| minister | وزیر | 2514 |
| and of oneness | وز یکی | 498 |
| and this | و زین | 3082 |
| and its shadow | و سایهاش | 417 |
| and shadow | و سایهاش | 422 |
| belongings | وسا ئل | 647 |
| and glory is his attribute | و سُبْحان وصفِ اوست | 3140 |
| or head | و سر | 2897 |
| and took off his head | و سر را در ربود | 3239 |
| and find the clue | و سرْرِشته بیاب | 2040 |
| and headlong | و سرنگون | 3184 |
| middle | وسط | 1288 |
| expanse of sky | وسعت آسمان | 2483 |
| a temptation | وسواسِ | 2297 |
| and gain | و سود | 411 |
| pricks | وسوسه | 1038 |
| temptations | وسوسه | 1038 |
| to the evil suggestions | وسوسه | 1398 |
| by evil suggestion | وسوسه باشی | 1747 |
| through the wide desert | وسیع | 1390 |
| the depth | وسیع | 3542 |
| means | وسیلت | 1113 |
| means of approach to reason | وسیلت برای نزدیک شدن به عقل | 1113 |
| resort | وسیله | 979 |
| weapon of | وسیله | 2137 |
| means | وسیله | 2697 |
| implement | وسیله است | 713 |
| and a very heedful king | و شاه بس آگاه بود | 241 |
| and became a king | و شاه شد | 1530 |
| and went | و شد | 2086 |
| and the condition for conversion | و شرط رجوع | 465 |
| and you | و شما | 3431 |
| and ye in the rose-garden | و شما در گلْستان | 1557 |
| and fellow-townsmen | و شهر تاش | 159 |
| and lust | و شهوتی | 1230 |
| and sweet | و شیرین کند | 3734 |
| and at the devils | وشیطان را | 3656 |
| and the thunderbolts | و صاعقه | 3308 |
| to union with him | وصال | 3454 |
| of union | وصال | 3792 |
| and are not makers | و صانع نیستیم | 3917 |
| and gives a hundred lives | و صد جان دهد | 245 |
| and dais | و صدر | 1784 |
| and the accidence of accidence | وصَرفِ صَرفِ | 2847 |
| description | وصف | 730 |
| describe | وصف | 1024 |
| qualities | وصف | 2436 |
| quality of | وصف | 3210 |
| are attributes of the body | وصفِ تن است | 2008 |
| are animal qualities | وصف حیوانی بود | 2436 |
| union with | وصل | 671 |
| union | وصل | 937 |
| he was united with it | وصل خویش | 4 |
| to be firmly planted | وصل میکند | 2457 |
| and sound | و صوت | 1730 |
| and their drawing evidence | و ظن | 2126 |
| a (fixed) allowance | وظیفه | 902 |
| and custom of | و عادت | 2981 |
| and the just | و عادلان | 2354 |
| and foe | و عدو | 3696 |
| the promise of | وعدهٔ | 181، 181 |
| did the promise of to-day | وعدهٔ امروز | 3175 |
| gave his promise | وعده بداد | 1550 |
| promises | وعدهها | 180، 180 |
| the promises and | وعدهها و | 179 |
| the promises of | وعدههای | 1563 |
| the promise of being his guest | وعدۀ مهمانیاش را | 3176 |
| and forgiveness | و عذر | 1513 |
| and arabs | و عرب | 2250 |
| and bridal | و عُرس | 428 |
| and went to see the king | و عزم شاه کرد | 182 |
| and love | و عشق | 216 |
| and seeking his own love | و عشق خویشجو | 1574 |
| admonition | وعظِ | 565 |
| the admonition to them | وعظ ایشان | 370 |
| he abandoned preaching | وعظ را بگْذاشت | 549 |
| and defect | و علّت | 1395 |
| thou wert ‘alí | و علی بودی | 3829 |
| and naked | و عور | 2949 |
| and to jesus | و عیسی را | 358 |
| and the essence | و عین | 3921 |
| as the essence of the way | و عین راه | 2938 |
| and heedless | و غافل | 521 |
| and feign absorbed | و غرق وانمود میکنند | 2025 |
| and heedlessness | و غفلت | 1645 |
| and sorrow | و غم را | 1130 |
| and grief | و غم را | 1654 |
| and led astray | و غوی | 407 |
| loyalty | وفا | 998 |
| constancy | وفا | 1100 |
| faith | وفا | 3637 |
| loyal-minded | وفا اندیش | 696 |
| and the open | و فاش را | 1460 |
| the doer of righteousness | وفاگر را | 3843 |
| the faith kept by friends | وفای دوستان | 1557 |
| and glory | و فر | 412 |
| and glorious | و فَر | 2901 |
| and to-morrow | و فردا | 213 |
| the angels | و فرشته | 3953 |
| and corruption | و فساد | 1927 |
| and death | و فناست | 575 |
| and words | و قالی | 2212 |
| at the time | وقت | 964 |
| as | وقت | 3479 |
| time | وقت | 131 |
| when | وقتِ | 2346 |
| the time is come | وقت آمد | 456 |
| time comes | وقت آید | 3775 |
| of the time | وقتاند | 1930 |
| when he calls it into being | وقت ایجادش | 3070 |
| it is the time of the burden | وقت بار شد | 3673 |
| the time of illness | وقت بیماری | 623 |
| at morning tide | وقت چاشت | 3297 |
| at the time of being alone | وقت خلوت | 1436 |
| at the time of sleep | وقت خواب | 3185 |
| at litigation and | وقت دعوی و | 3813 |
| when thy fruit is ripening | وقت رسیدن میوه | 2306 |
| at the time of dawn | وقت صبح | 1891 |
| in childhood | وقت کودکی | 3158 |
| it is the time for luqmán | وقت لقمانست | 1961 |
| when thy fruit is ripening | وقت میوه پختنت | 2306 |
| at prayer-time | وقت نماز | 857 |
| when | وقتی | 816، 1065، 1270 |
| inasmuch as | وقتی | 1486 |
| when it is shining | وقتیکه میدرخشد | 3443 |
| and blue | و کبود | 518 |
| and the action of god | و کردِ حق | 1480 |
| and scorpion | و کژدمم | 905 |
| and crop | و کَشت | 486 |
| and drew in | و کشید | 384 |
| and perfection | و کمال | 1642 |
| now for the sake of | و گاه از رویِ | 1594 |
| gave not to the skies | و گردونها نداد | 1017 |
| confidently | و گستاخ او | 1151 |
| and became cold | و گشت سرد | 1691 |
| and speech | و گفت | 1730 |
| and said | و گفت | 1828، 3105 |
| and wild-ass | و گور را | 1294 |
| and ear | و گوش | 404 |
| and the ear of opinion | و گوش ظن | 1462 |
| and are its pearls | و گوهرش | 1647 |
| nativity | ولادت | 3504 |
| and no-place | و لامکان | 1583 |
| and nests | و لانهها | 3708 |
| and coverlet | و لحاف | 2255 |
| and she trembled | و لرزید | 1656 |
| roam | ول گشتن | 1015 |
| but | ولی | 929، 2676 |
| the saint | ولی | 1670 |
| yet | ولی | 2111 |
| but within your bounds | ولی در حدّ خویش | 3305 |
| but lions on a banner | ولی شیر عَلَم | 603 |
| but | ولیک | 356، 597، 842، 2601 |
| yet | ولیک | 433 |
| but | ولیکن | 971، 2414 |
| and we are | و ما | 982 |
| and we | و ما | 1144 |
| and from thy light we | و ما از نور تو | 1809 |
| and us | و ما را | 670 |
| and thou art our nurse | و ما را دایه تو | 555 |
| and burn us | و ما را سوختی | 1829 |
| while we in grief | و ما ز درد | 559 |
| and his money | و مالش | 2349 |
| and fish | و ماهی است | 3510 |
| and have need of a pattern | و محتاج مثال | 1631 |
| and do not thou beat me on the head | و مرا بر سر مزن | 2342 |
| and drive not | و مران | 2950 |
| and died | و مُرد | 1589 |
| in the case of a man | و مرد را | 764 |
| and furious | و مست | 1725 |
| and intoxicated with the beloved | و مست دوست | 313 |
| and vexed | و ملول | 1641 |
| and death | و ممات | 3688 |
| and i am | و من | 1084 |
| and i thy door | و من دَرَت را | 1783 |
| and do not display the deficiency | و منما کاستی | 3548 |
| to moses | و موسی | 781 |
| moses the soul of him | و موسی جان او | 325 |
| but dies | و میرد(مردن) | 3816 |
| and amazed | و میشِگِفت | 3709 |
| disdain | و ناز | 1907 |
| and moaning | و نالان | 1634 |
| and our vainglory | و ناموس ما | 24 |
| but alas was of no use to him | و نبودش آه سود | 3239 |
| and booncompanion | و ندیم | 189 |
| nor came to birth | و نزاد | 1927 |
| and the coin | و نقدِ | 3531 |
| freshness | و نما | 1930 |
| and new | و نو | 449 |
| and do not accept the qur’án | و نهای قرآن پذ یر | 1539 |
| or fear | و نه ز بیم | 222 |
| nor a | و نی | 1607 |
| and knife-point | و نیش | 318 |
| and escape from the bow | و وا ره از کمان | 1385 |
| and hour | و وقت | 3938 |
| and when it | و وقتیکه | 2067 |
| giver | وهّاب | 2247 |
| bounteous | وهّاب را | 2858 |
| and on every side | و هر سو | 1595 |
| and every one | و هر یکی | 1521 |
| and being | و هستی | 517 |
| and self-existence | و هستی است | 2697 |
| woe if one day | وه که روزی | 3288 |
| like a phantom | وهم | 1280 |
| imagination | وهم | 1581، 1803 |
| and is also | وهم | 1593 |
| vain imagining | وهم | 1926 |
| conception | وهم | 2759 |
| and at the same time | و هم | 2899 |
| the imagination of | وهم | 237 |
| his imagination | وهم او | 1088 |
| and strangers | و هم بیگانه را | 144 |
| vain fancy | وهم بیهوده ای | 955 |
| and thy king | و هم شَهت | 1173 |
| fancies and | وهم و | 2476 |
| your imagination and | وهم و | 3445 |
| imagination and | وهم و | 575 |
| vain fancy | وهمی | 955 |
| and india | و هندوستان | 1585 |
| and intelligence | و هوش | 1374 |
| boastfully exaggerates | ویا لاف زنی وزیاده گویی | 129 |
| black vitriol | ویتریول سیاه | 2765 |
| has been ravaged | ویران شدهست | 379 |
| would become desolate | ویران شدی | 2065 |
| rased | ویران کرد | 310 |
| ravage there | ویران کردن | 857 |
| destruction | ویران کردهاند | 104 |
| lays waste | ویران کند | 1597 |
| it lays waste | ویران کند | 1660 |
| ruins | ویران کند | 306 |
| rase ye | ویران کنید(ویران کردن) شما | 689 |
| ruin | ویرانی کند | 1743 |
| of the vernal attributes | ویژگی های بهاری بود | 2062 |
| and this | وین | 1129، 2768، 3556 |
| and this faithfulness | وین امانت | 512 |
| and this goat | وین بز | 3106 |
| and this rough treatment | وین جفا | 232 |
| and this world | وین جهانی | 2100 |
| while this autumnal | وین خزانی | 2039 |
| this phantasy and | وین خیال و | 3094 |
| this sorrow | وین دریغ | 619 |
| while this one | وین دگر را | 2355 |
| and this necessary pair | وین دو بایسته | 2619 |
| and this time | وین زمان | 2845 |
| and this righteousness | وین سَداد | 512 |
| and this world | وین عالَم | 2068 |
| and it is more wonderful | وین عجبتر | 2858 |
| and this disease | وین مرض | 3216 |
| while the maqám | وین مقام | 1435 |
| this breath | وین نَفَس | 881 |
| and fashion | وین نوع | 499 |
| oh, fortunate | وی همایون | 818 |