نمایه فارسی به انگلیسی

آ ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ر ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ک گ ل م ن و ه ی

foot پا 2899
he ran bare-footed پا برهنه دوید 55
step on this پا برین 2503
a long tether پابند دراز 401
when withdraws پا پس کشیدن 3274
reward پاداش 729
recompense پاداش 884
have feet پا داشتن 931
at once the foot پا در آید 3569
foot in the heart پا در دل 572
it becomes an antidote پادزهرشود 2603
lord پادشاه 834
the lord پادشاه 835
king پادشاه 38، 2791، 2821
is king پادشاهِ 1678
kings پادشاهان 1104
kings پادشاهان را 3150
former king پادشاه پیشین 742
thy kingdom پادشاهی 3581
your foot پا را 1072
foot پا را 2440
crupper-strap پار دم 2075
righteousness پارسایی 2496
piety پارسایی 2532
persian پارسی 887
persians پارسی 2109
persian-speaking man and پارسی‌گو و 2108
is a piece پاره‌ای‌ست 2298
to pieces پاره پاره 855
will be cut asunder پاره پاره میشود 3600
tattered پاره پوره 685
torn پاره شده 3
rend پاره کردن 664
thou art torn asunder پاره کردهٔ 1747
will tear him to pieces پاره کند 3323
have observed it پاس 1493
he replied پاسخ داد 1447
watch over ourselves پاس خود 3119
guards پاس دارد 3636
neglected پاس نداشت 3131
the heels of necessity (jabr) پاشنه اجبار 1068
that they might be strewn:pp of strew پاشیدن 1714
pure پاک 1127، 2722، 2822، 3484
purifying water پاک 1334
purged پاک 216، 1396
entirely purged پاک 2703
sincere پاک 3076
which he thinks pure پاک 3385
unstained پاک 235
is good پاک 274
holy پاکِ 1433
purge پاک آر 1395
purged of sensuality پاک از هوا 3665
holy ones پاکان 723
holy men پاکان 815
devoted پاکباز 3076
may find it pure پاک بیند 2712
keep pure پاک دار 2710
purge پاکسازی کردن 1395
is purged پاک شد 22، 642
was purged پاک شد 1397
became pure پاک شد 2003
was purged of پاک شد از 2097
was purged پاک شده 3721
stepped back پا کشید 1263
hath purified پاک کرد 3746
purge پاک کردن 1395
clear پاک کن 1180
make thyself wholly purged پاک کن خود را 3458
purifying water پاک کننده 1334
pure and پاک و 706
perfumes of our (good) پاکیزه 882
purifying water پاکیزه 1334
saddle پالان 41
no pack-saddle پالانش نبود 41
crupper-strap پالدُم 2075
alloy پالودگی 231
purge پالودن 1395
do not set foot پا منه 3305
it hath no foot پا ندارد 2998
they set their feet پا نهاده 2567
stepped back پا واپس کشیدی 1264
and feet پاهاشان 1619
feet پاهاشان 2153
foot پای 571
leg of the syllogisers پای استدلا لیان 2128
in the end پایان کار 1856
hath no end پایان ندارد 1027، 1262، 2814، 3076، 3101، 3169، 3523، 3608، 3667
his foot پای او را 3368
set thy foot on پای بر 3112
to the shoe-row پای بوسان 1635
your foot پایت 632
now hold thy foot پایت را نگهدار 1614
thy feet پای تو 799
foot of his spirit پای جانش 1965
the heels of necessity (jabr) پای جبر 1068
wooden leg پای چوبین 2128
your foot پای خود 1072
his foot پای خود را 150
your foot پای خویش 3679
hold thy foot پای دار 872
have feet پای داری 931
endures پاید همی 1866
do not step back پای را واپس مکش 1264
his foot wounded پای ریش 2807
his foot wounded پای زخمی 2807
who his foot پایش 1073
their feet perverse, پایشان کژ 2566
whose foot is in the mire پایش در گل است 98
dancing پای‌کوبان 3675
our feet پای ما 929
to the shoe-row پای ماچان 1635
our foot پای ما را 3904
be down-trodden پایمال 2238
be down-trodden پایمال شده 2238
foot of spirit پای معنی‌ 682
blind man's leg پای نابینا 2130
it is permanence پایندگی 3928
be steadfast پاینده باش 443
everlasting پاینده‌ش 2973
is not enduring پاینده نیست 217
foundation پایه 2554
step by step پایه پایه 930
autumnal پاییزیِّ 2062
as the descending node پایین 3991
an inferior one پایینتر 1215
perigee,lower apsis, abyss پایین ترین حد 1288
descends پایین می آید 886
ripe پخته 18
makes cooked پخته 3734
who partook پخته‌خوارانِ 3736
it ripens پخته سازد 3782
was cooked پخته شد 3060
cooked and sweet food پخته و شیرین 3735
that they might be strewn:pp of strew پخش شدن روی 1714
loins پدران 3073
i am bú turáb پدر خاک 3801
manifest پدید 1130، 1237، 2749
appeared پدید 2420
evident are پدید 2728
declare پدید 3136
in sight پدید 3974
into existence پدید آورنده است 1482
may be revealed پدید آید 2681
appears پدید آید 107
that mine may be revealed پدید آید دلم 2682
is manifest پدید است 1400
is perceived پدید است 3211
received پذرفت 384
they accepted it پذرفتند آن را 2818
receptive پذیرا 3498
accepts پذیرد 2087
adopted پذیرفت 907
accepted پذیرفت 1586
accept پذیرفتن 2859
admission there and پذیرفته شد 2121
to be received پذیرفته شده 936
he was receiving پذیرفتی 1075
receptive پذیرنده 508
laden پر 1512
full of پر 1639
full of water پر آب 1120
was bathed in پر آب شد 56
becomes filled with fire پر آتش شود 290
resentful and پر آزار 3370
full of woe and پر آفت و 2943
so full of پر از 958
of juicy halwá (sweet meat) پر از حلوای تر 1010
wings پر است 968
is filled پراست 2058
with shining wings پرّ افروخته 3783
strown largesse of light پراکنده شدن را 761
scatters the pleiades پراکنده شده مثل خوشه ستاره پروین 3992
god hath scattered:pt of scatter پراکنده کردن 760
is flying پران 417
flying پرّان 417
thou hast made fly away پرانده ای 1705
would take wing پرّان شدی 2073
begins to fly پرّان شود 583
peacock's plumage پرّ او 208
windfilled پرُ باد 987
enriched پر بار 1064
should be filled with snow پرُ برف گردد 543
the hurling of stones پرتاب سنگ 3308
jetting forth پرتاب کردن 777
cast you out پرتاب کردن 898
do not cast پرتاب کردن 1607
they hurled:pt of hurl پرتاب کردن 2865
have you flung:pt,pp of fling پرتاب کردن 3727
were throwing پرتاب می کردند 3710
they hurled:pt of hurl پرت کردن 2865
into the abyss پرتگاه 2125
the ray پرتو 3233
the beams پرتو 3272
sunbeams پرتو 508
the beam of fire is پرتو آتش بود 3272
the beams of that revelation پرتو آن وحی 3230
the beams of the abdál پرتو اَبْدال 3273
she is a ray of god پرتو حق است 2437
it is a ray borrowed پرتو عاریّت 3261
i do not hold the rays of another پرتو غیری ندارم 3263
the ray of the plaster پرتو مرهم 3226
strikes (with its beams) پرتو میافکند 1026
thou art darting rays of light پرتو می‌زنی 3759
with contention پر جدال 690
the glorious پر جلال 884
frantic پرجوش وخروش 1150
banner of پرچم 2245
by their forelocks پرچم 3304
banner پرچم 3493
landmark پرچم ها 3851
eager پر حرارت 690
full of wisdom پرخرد 3220
very greedy پرخور 1964
full of blood پر خون میکند 13
paid and پرداخت کرده و 2793
pay پرداختن 1795
the more full of suffering he is پر درد تر 629
is not filled with pearls پر دُر نشد 21
thou art a courageous پردلی 2959
a veil پردهٔ 3556
a veil پرده‌ای 30
on a curtain پرده‌ایست 2751
o coverer the veil پرده‌ای ستّار 3293
rending the veil پرده بدْریده 2441
lift the veil پرده بردار 138
curtain from god پردهٔ خدا 2201
in the veil پرده در 2381
rending the veil پرده‌دران 2023
curtain پرده را 3480
the veil of a hundred adams پردهٔ صد آدم 3897
rhythm of iráq پردهٔ عِراق 2192
withdrawn behind the veil پرده کشید 2216
the curtains of پرده‌های 3609
its strains پرده هایش 11
our hearts پرده های ما 11
wings of mercy پرّ رحمت 3735
is the merciful and پر رحمت است و 2445
full of gold پرُ زر 2855
is full of gold and پرُ زر است و 2707
full of rosebuds and پرُ ز غنچه وَرْد و 1897
full of rust پرُ زنگارشان 2563
asking پرسان 1117
wings پرست 968
with devotion پرستش 2631
roam پرسه زدن 1015
he inquired پرسید 3373
how are you, he asked پرسید چونی 3370
and inquire concerning پرسیدن گرفت 94
as full of horns پر شاخ 3324
is filled پر شد 1111
were full پر شده 3950
the glorious پر شکوه 884
peacock's plumage پرّطاووس 208
glorious privilege پرعظمت 1104
was sinful پر عیب بود 3512
full of wisdom پر فِطن 3220
the pinion of your thought پرِّ فکرت شد 2871
the pinion of your thought پرِّ فکرتو شد 2871
busy پر کار 811
bountiful lord پر کرم 2445
fill it from پر کنش از 990
i will make full پر کنم 542
wilt thou be full of knots پر گِرِه باشی 2202
worshipful پر مایه‌ای 68
with contention پر مشاجره 690
busy پر مشغله 811
fruit-laden پر میوه 941
birds پرندگان 1314
birds پرّنده را 1050
never becomes full پر نشد 21
full of light پر نور 3262
has been filled with light پرنور گشته‌ست 91
like moths پروانه‌وار 802
care پروای 3951
care for him پروای او 31
pinions and plumes پرّ وبال 3267
is the wing پرو با ل است 710
he cherisheth پرورد 547
the lord of his servants پروردگار 929
o lord پروردگارا 1254
do not let a heart stray پروردگارا قلب ما را به کژی مکشان 3900
lord of daybreak پروردگارسپیده دم 911
the lord of bounties پروردگار نعمت ها 2759
lord of existence پروردگار هستی 3598
nurslings پروردگان 2569
nurture پروردگی 2037
to foster پروردن 3839
they may be fostered پرورده شود 3616
nourishment پرورش 178
nourishment پرورش از او 3780
rejoiceth the sowers پرورش دهندگان را شاد می کند 3168
scatters the pleiades پروین‌گسل 3992
the wings پرهای 3653
were filled the souls پر همی شد جان 803
abstain پرهیز کردن 2909
abstinence پرهیز کردن 2911
acts of abstinence پرهیزها 2910
peris پری 3622
flew پرید 865
that has flown پرّیده(پریدن) 1708
corrupted پریشان 736
that disturbed mind پریشان 1432
distraught پریشان 370
distracted پریشان 407
would be distraught پریشان شدی 2073
he had become distraught پریشان گشته بود 2560
embroilment پریشانی 909
pallor پریشانی 1032
pricks پریشانی 1038
in the desolation پریشانی 1703
from distress پریشانی 3596
peri and پری و 1923
physician پزشک 2693
decay پژمردگی 2037
therefore پس 18، 48، 990، 1133، 1207، 1735، 2000، 2054، 2197، 2345، 2490، 2609، 2699، 2747، 2924، 2927
then پس 633، 947، 1128، 1131، 1142، 1220، 1225، 1428، 1461، 1481، 1526، 1564، 1588، 2167، 2199، 2489، 2586، 2659، 2729، 2750، 2776، 2793، 3148، 3165، 3605، 3649، 3843
behind پس 1025
hence پس 2612، 3654
so پس 2875
then is retaliation پس آن قصاص 3854
verily ye have increased in sin. پس از آتشی که برافروختید بترسید 3389
then he returned پس بازگشت 3060
consider پس ببین 539
then he will see پس ببیند 3149
note then پس بدان 628
then you will know پس بدانی 1324
thou sawest that پس بدیدی 1123
tell then پس بگو 342
then the sun says پس بگوید آفتاب 3264
then i will say پس بگویم 348
she trembled exceedingly پس بلرزید 1691
for the sun is پس بود خورشید را 3643
spring پس بهار 2921
then to thee پس به تو 3963
therefore in absence پس به غیبت 3639
let us then پس به ما اجازه دهید 3398
to every hand پس به هر دستی 316
then in one moment پس به یک ساعت 3886
behind your backs پس پُشتم 2777
contemptible and پست 735
laid low پست 1022
low پست 1037
degraded پست 1081
an inferior one پست 1215
despicable پست 1472
the vile پست 1488
dirt پست 2068
are prostrate پسْت 1737
an inferior one پست تر 1215
before one who is prostrate before them پست خویش را 1737
wicked men پست فطرت 745
i speak low پست می‌گویم 3811
then thou پس تو 1077
vicissitude پست و بلند 1369
then will keep you پس تو را 2946
thou art not a fox پس تو روبه نیستی 3113
and from the vile پست وفرومایه 744
lowness as nobility پستی را شرف 541
vileness and پستی و 3209
by this fall پستی ها 538
why should a whole world پس جهانی را چرا 3129
why then پس چرا 949
why (then) پس چرا 1523
then why پس چرا 294
when he has become wild پس چو وحشی شد 3317
how then پس چه 2813
then what must be پس چه باشد 3598
what then would be پس چه باشد 3956
what honour, then, will be thine پس چه عزّت باشدت 3314
then the physician said to him پس حکیمش گفت 198
remained in great bewilderment پس حیران بماند 2999
repelled پس دادن 2478
hence the noose must be double پس دوتا باید کمند 3080
close thy mouth پس دهان بر بند 3641
sons of háshim پسران هاشم 2365
son of the time پسر زمان 133
is mending پس رفو باشد 3882
the son of the noble پسر نجیب زاده ام 3943
on a way that پس رهی را که 2945
and recoiled پس زدن 3729
then from the kitchen پس ز مطبخ 3176
many advantages پس زیادتها 3871
then,thanks be to him پس سپاس او را 3117
then solomon پس سلیمان 957
then sugar پس شکر 1980
therefore he has the right to break پس شکستن حقّ او باشد 3884
then ‘umar said to him پس عُمر گفتش 2179
therefore the resurrection پس قیامت 2917
then how پس کجا 2980
it is so we took vengeance on them پس ما انتقام آنها را گرفتیم 3103
so we took vengeance on him پس ما انتقام او را گرفتیم 3133
do you therefore understand پس میفهمی 3953
therefore man is nothing پس نباشد مردم 1679
the court officers پس نقیبان 2774
keep close watch over your hearts پس نگه دارید دل 3144
there is no further difference پس نماند اختلافِ 3517
then they were saying پس همی گفتند 3421
therefore it has become certain پس یقین گشت 627
then the jews پس یهودان 3973
as the descending node پشت 3991
the back of adam پشت آدمی 1636
his back پشت او 2075
thy support پشت تو 1303
back of a wine-jar پشت خُم 2075
behind them a barrier پشت سر آنها سدی 3243
and support پشت شد 3922
support and پشت و 1807
back and front پشت و رو 2795
there were mounds پشته شد 703
is a support پشتی است 985
thy support پشتیبانت 2115
wool پشم 2268
a single gnat پشّه‌ای 1189
became a catcher of gnats پشّه‌گیر شد 2074
became as sorry as پشیمان شد چنان 2438
repenting of that پشیمانم از آن 1652
i am repenting پشیمان می‌شوم 2442
is not sorry پشیمان نیست 1499
repentance پشیمانی 1654
repenting پشیمانی 1657
woollen frocks پلاس 3534
pard پلنگ 1032
leopards پلنگ 1420
filth پلیدی 272
refuge پناه 59، 453، 1807، 2521
to save پناه 339
flee پناه ببر 781
seeking refuge پناه جو 732
is a refuge پناه و 3922
cotton-wool پنبه 566
cotton-wool of the ear of the conscience پنبه آن گوش سِرّ 567
are fields of cotton پنبه‌زار 1595
five senses پنج حِس 2710
five external senses پنج حسّی از برون 3576
five internal senses پنج حسّی از درون 3576
window پنجره 3628
from the latticed window پنجره مشبک 3344
five times پنج نوبت 2142
the lion seized him with his claws پنجه زد 3048
he grappled پنجه زد 3297
he grappled with moses پنجه زد با موسی 3300
struggle پنجه زدن 976
who rends (his prey) with claws پنجه‌زن 1055
do not grapple پنجه مزن 910
he was wrestling پنجه می‌زد 521
counsel پند 2548
the counsel پند 3602
thinks پندارد 3720
fancies پندارد 277
you deem پنداری 944
he thought to be پنداشت 918
they supposed پنداشتند 265
we fancy پنداشته 2256
think you پنداشتید 1677
counselled me پند داد 1830
let my advice پند را 591
give them counsel پندشان ده 2547
this counsel پند کرد 1831
take warning پند گیرید 3121
counsels پند ها 1296
conceal پنهان 931
hiding پنهان 1033
secret پنهان 1034
hidden پنهان 1035، 1037
unbeknown پنهان 2417
most deeply hid پنهان 2647
in secret پنهان 455
is hidden پنهان است 1112، 1270
which is hidden پنهان است 2632
something latent پنهان است 3599
is concealed پنهان است 341
hidden and پنهان است و 2357
were hidden پنهان بود 1123
he is hidden پنهان بود 1131
how shouldst thou hide it پنهان چون کنی 3759
that opposes in secret پنهان‌ستیز 2967
has become hidden پنهان شد 621
has become hidden پنهان شده 1516
disguised پنهان شده 3619
which had become hidden پنهان شده 3673
is concealed پنهان شده است 2584
which are concealed in پنهان شده در 2627
screened پنهان شده در دیگ 2429
is out of sight پنهان شده‌ست 3292
concealed it پنهانْش کرد 1490
are hidden پنهان شود 177
hide themselves پنهان شوند 2381
to hide پنهان کردن 816
having concealed پنهان کرده 3267
to hide پنهان کنم 350
they conceal پنهان کنند 2493
hide پنهان کنند 339
conceal پنهان کُنیم 2287
hidden پنهان گشته 1898
one who is concealed پنهانی‌ای 343
shoes or boots پوتین 2309
warp پود 2663
the son of bú jahl پور آن بوجهل 3402
the son of noah پور آن نوح نبیPn 3402
mouth پوز 1372
muzzle پوزبند 1016
muzzle پوزبندی 1014
the skin پوست 1098
rind پوست 2463، 3140، 3932
fresh skin پوست تازه 309
what is skin پوست چه بْوَد 1096
cleft the skin and پوست را بشکافت و 309
he tore the skin off his head پوستش از سر کشید 3049
their skins پوستشان 1095
the husks پوسته 3764
its coat پوستین 3291
the fur پوستین را 3896
are rotten پوسیده 1927
to him that has been rotten پوسیدهٔ 1918
putrid پوسیده‌ای 2764
shrouds پوشد 1258
puts on پوشد 1277
to hide پوشد(پوشاندن) 816
screening پوشش 787
wrap پوشش 2032
covering پوشش 3556
disguised پوشیده 135
thou hast covered up پوشیده‌ای 1881
were hidden پوشیده بود 1123
clothed in black پوشیده سیه 1893
covered پوشیده شد 2783
veiled پوشیده شده 1992
those covered ones پوشیده شده ها 2382
dinars پول 2784
of steel پولادست 691
nor run پویا نبود 923
hero پهلوان 2988
the paladins پهلوانان 3151
knight پهلوانی 2959
jostles پهلو می‌زند 3294
beside پهلوی 769
beside you پهلوی تو 405
is fixed on the left side پهلوی چپ باشد به بند 3151
beside jesus پهلوی عیسی 649
expanse of non-existence پهنای عدم 3093
for the sake of پی 2888
for the purpose پی آن 1130
for one whose nostrils are stopped پی اَخْشَم 2385
being on foot پیاده 1614
i would have gone on foot پیاده می رفتم 2693
for the signs of پی اَعلامِ 2638
for a prophet sent as an apostle پیامبر فرستاده شده 3953
for the sake of man پی انسان 3309
for the sake of this پی این 1831
hence became proverbial پی این شد مَثَل 2805
tracked it down پی ببرد 302
hamstrung her پی بُریدندش 2509
in order to contrive the means پی چاره‌ گری 2621
writhing پیچان 839
thou whirl پیچاندن 1147
perplexity پیچانی است 3285
tormented پیچ پیچ 2278
abstruse پیچیده 2597
ye have wrapped پیچیده‌اید 1405
was contracted پیچیده بود 1003
manifest پیدا 1130
was plain پیدا 2543
visible پیدا 2746
is manifest پیدا 2869
display پیدا 2928
is made manifest پیدا بود 1132
is manifest پیدا بود 2388
is as clear as snake پیدا چو مار 3510
manifestly has پیداست 2591
this is manifest پیداست این 1480
is visible پیداست و 604
was made manifest پیدا شد تو را 1128
became manifest پیدا شد که بود 1325
might be shown forth پیدا شدی 2377
are manifested پیدا شود 1131
become manifest on پیدا شود 2590
it will declare پیدا کند 2587
will make manifest پیدا کند 3642
he displays پیدا کند 523
declare it forth پیدا کُنَش 60
i make it manifest that پیدا کنم 2698
shall i make manifest پیدا کنم 3528
it became clear پیدا گشت 2282
are not distinguishable پیدا نباشد 3525
to make him manifest پیدا نمود 1134
manifest or پیدا و 3301
so manifest and پیدایی و 1120
incessantly پی در پی 777
old man پیر 2217
of the pír پیر 2934
pír پیر 2938، 2939
without preceptor and پیر 3461
vest پیراهان 125
vest پیراهن 125
the old man heard this پیر این بشنید و 2184
grew older and پیرتر گشت و 2082
old harper پیر چنگی 2172
they were not eager for a guide پیر خر نی 2568
choose the pír پیر را بگزین 2938
choose a pír پیر را بگزین 2943
he grew old پیر شد 2074
venerable guide پیر عقل 2567
pír is the moon پیر ماه 2939
old man and پیر و 2216
are thy followers پیروان 652
legalists پیروان شواهد ظاهری 2125
thou hast prevailed پیروز شدن 1360
to subdue پیروز شدن بر 778
follow a master پیرو یک استاد 1631
i do not wear a shirt پیرهن نمی پوشم 138
an old man پیری 62
against پیش 692
before پیش 611، 612، 831، 929، 1167، 2466، 2753
in presence پیش 911
forth پیش 1141
in front پیش 1181
forward پیش 1484
beside پیش 1579
presence of پیش 2705
in comparison with پیش 2768
with پیش 2831
in the presence of پیش 3396
in the eyes of پیش 3584
march forward پیش آ 715
come on پیش آ 1301
in the presence of the fire پیش آتش 2462
before man پیش آدمی 1031
she advanced پیش آمد 2028
which befell :pt of befall پیش آمدن 739
compared with that پیش آن 539، 2677
in adoration پیش آن 505
to that idol پیش آن بت 783
compared with the former act پیش آن خدمت 1769
went to see the invalid پیش آن رنجور رفت 3369
went to see the invalid پیش آن رنجورشد 3369
in the presence of the bride پیشِ آن عروس 1991
to him who comes at the call پیش آن فریادرس 3252
before that people پیش آن قوم 696
to that reality پیش آن معنی 526
to meet his guest from پیش آن مهمان 74
beside that one پیش آن یک 1521
was produced پیش آوردن 843
before پیش از 2586
was before the beginning of existence پیش از آغاز وجود 1717
before پیش از آن 1884، 1884
until thou پیش از آن 1970
erstwhile پیش از این 2665
before hand and foot پیش از دست و پا 925
before being asked پیش از سؤال 2775
before uthmán پیش از عثمانPn 3228
already پیش ازین 661
before these پیش ازین 1121
before this پیش ازین 1441، 3512
formerly پیش ازین 3998
olden پیش ازین 36
with the master-theologian پیش استاد اصولی 2830
then the master who پیش استادی که 2832
went to meet the bedouin پیش اعرابی شدند 2774
at his command and decree پیش امر و حکم او 454
come on پیش اندر آ 1264
that thinks before پیش‌اندیش 2006
before man پیش انسان 1031
of former things پیشانها 1684
before him پیش او 1202
into his presence پیش او 1203
to him پیش او 456، 479، 2276
in his presence پیش او 462، 518
carry them to him پیشِ او بر 2165
in fox's presence پیش او روباه‌ 3137
they have become one to him پیش او یک گشت 675
to them پیش ایشان 1467
be in their presence dead پیش ایشان مرده شود 443
in the presence of this پیش این دَم 3126
before the idol پیش بت 785
prediction of sálih پیش بینی صالح 2537
before the left foot پیش پای چپ 3842
erstwhile پیش پیش 2665
appears to you پیشت 524
in front of thee پیش تو 2006
before thee پیش تو 2401، 2411، 2413
towards thee پیش تو 2413
to thee پیش تو 2727
before you پیش تو 405
should bring to thee پیش تو آرم 3197
bring to you پیش تو آرم 328
to the sword پیش تیغ 2242
before his dagger پیش تیغش 227
in the sight of the particular پیشِ جُزوی 3007
before the eyes پیش چشم 3535
before your eye پیش چشمت 1329
before my eyes پیش چشمم 3539
in the presence of a lion like me پیش چون من 3047
before one who is present پیش حاضر 2977
at the word of پیش حرف 529
with god پیش حضرت 1244
before god پیش حق 839
in the sight of god پیش حق 1242
with god پیش حق 1243
to god پیش حق 2448
to thy command پیش حُکمت 2410
in the sight of god پیشِ خدا 3590
at the table of پیش خوان 86
before the snare of the decree پیش دامِ حکم 3892
before her پیش دختر 202
advance (alone) پیش ران 1067
went forward پیش رفت 3023
advanced: pt of advance پیش رفت(پیش رفتن) 696
prospered:pt of prosper پیشرفت داشتن 972
like a guide پیشرو 1183
march پیش رو 3099
in front of their countenance پیش رو 3153
before your face پیشِ رو 3405
in the presence of his glory پیشِ سبحان پس 3144
in the presence of sultans پیش سلطانان 1418
to the king پیش سلطانش 2712
before him پیشش 227
he approached him پیشش آمد 3048
before them پیششان 2978
to the idolater پیش شمن 3508
before the king پیش شه 351
in the presence of the lion پیش شیر 3134
before jesus and پیش عیسی و 528
to omnipotence پیش قدرت 524
i am the chamberlain پیشکارم 3791
as an offering پیشکش 3174
before perfection پیش کمال 2188
put in front پیش کن 3690
is in front of me پیشم 3809
in comparison with پیش محمولیِ 3186
what is form in the presence of reality پیش معنی چیست 3330
in my presence پیش من 1172، 1226
place with me پیش من 1175
to me پیش من 3508، 3510
in my sight پیش من 3943
sit down beside me and پیش من بنشین و 2181
yields nothing more پیش نآرد 487
before the arrows and پیش نُشّاب 3318
thou biddest it پیشنهاد کردن 1701
infront or پیش و 1025
as the guide پیشوا 3809
in the presence of the one پیش واحد 3009
before and behind پیش و پس 2007، 2008، 2010
in front and behind پیش و پس 3243
before or behind پیش و پس 32
before me and behind پیش و پس 32
the goldsmith's craft پیشه زرگر 1686
in the presence of his being پیش هست او 518
he is before thee پیش هستت 2006
skill and پیشه و 1685
in handicrafts پیشه ها 1631
the handicrafts پیشه‌ها 1687، 1688
handicrafts پیشه‌ها 1689
the precedence پیشی 3826
superior پیشی گرفتن 1763
that has outstripped پیشی گرفته است 2968
me first پیشین مرا 3847
those of old پیشینیان 3117
in the presence of joseph پیش یوسفPn 1908
message پیغام 644، 1101، 1653
of the prophet پیغامبر 3948
of the prophets پیغامبران 727
prophethood پیغامبری 748
messages پیغامها 455
messages پیغامهای 1102
the prophet پیغمبر 907، 984
is the prophet پیغمبر است 912
prophets پیغمبران 971، 975
of the prophets پیغمبران 1537
for the sake of a difference پی فرقی 1496
than combat with me پیکار من 3728
the point of the spear پیکان 3503
drew out the iron point پیکان را کشید 309
to acquire پی کسب 2792
hamstrings پی کند 3945
elephant پیل 1154
(a cocoon) پیله 1312
elephant پیلی 1011
an elephant پیلی 1314
for that which is other than i پی ما دون من 212
on my account پی من 3933
thou hast traversed پیموده‌ای 3830
i am on his track پی می‌بَرَم 1857
for the sake of white bread پیِ نانِ سپید 3878
attached پیوست 2519
affinity پیوستگی 148
has affinity پیوستگی است 751
attach پیوستن 890
clung پیوستن 2803
to connect پیوستن‌اند 2813
joined پیوسته 756
incessantly پیوسته 777
connected پیوسته 2811
is connected پیوسته‌ست 2824
united پیوسته شد 1535
is connected with the rose پیوسته گُل است 2811
committed one after another پیوند در پیوند کرد 871
should they connect them پیوندندشان 2813
is affinity پیوندی است 1205