| fawn | چاپلوسی کرده(چاپلوسی کردن) | 831 |
| tent-pavilion | چادر | 1202 |
| the beast | چارپا را | 579 |
| as the four rivers | چارجُو | 1583 |
| the four rivers of | چار جوی | 3560 |
| in four directions | چارسو | 346 |
| four quarters | چار طاق | 1279 |
| fourth heaven | چارم فلک | 647 |
| resort | چاره | 979 |
| preventing | چارهٔ | 3391 |
| the remedy | چارهٔ | 342 |
| my aid | چارهام | 354 |
| a means | چارهایست | 2298 |
| their plans | چاره جوییهایشان | 973 |
| only resource | چاره نبود | 670 |
| the means and way of | چاره و رَه | 1554 |
| there is help | چاره هست | 2529 |
| will be thy food at breakfast | چاشتخوردت باشد | 3105 |
| forenoon | چاشتگاهی | 956 |
| regard as a taste | چاشنی دان | 3186 |
| a plump hare | چاق | 1306 |
| fat hare | چاق | 3023 |
| from his plumpness | چاقی | 1177 |
| rend | چاک دادن | 664 |
| my servant | چاکرم | 3845 |
| is rent | چاک شد | 22 |
| it burst forth | چاک کرد | 2862 |
| hath rent | چاک کرد | 3746 |
| busy | چالاک | 811 |
| o dexterous rider | چالاک | 1119 |
| became nimble | چالاک شد | 25 |
| well (the world) | چاه | 847 |
| into the well | چاه | 898 |
| the well | چاه | 1300 |
| this well of | چاه | 1352 |
| the dark well | چاه تاریک | 1309 |
| the iniquity of evil-doers | چاه تاریک | 1309 |
| the dark well | چاهِ مُظلم | 1309 |
| deep well | چاه مَغ | 1184 |
| a well | چاهی | 1311 |
| well which | چاهی کاو | 1184 |
| why didst | چرا | 2369 |
| why | چرا | 34، 383 |
| why have you bandaged | چرابستهای | 1072 |
| why did i give the message | چرا دادم پیام | 1592 |
| why is | چراست | 620، 1965 |
| why | چراست | 2662 |
| why is there | چراست | 620 |
| why have become opposites | چرا ضد گشته اند | 2471 |
| our lamp | چراغ ما | 1643 |
| a lamp | چراغی را | 1643 |
| i have made a lamp | چراغی ساختم | 2412 |
| why have you acted | چرا کردی | 1481 |
| slumber overtook the concentration | چرت زدن | 3087 |
| sphere | چرخ | 648 |
| (celestial) wheel | چرخ | 850 |
| heaven | چرخ | 1260 |
| in heaven | چرخ | 2094 |
| green sky | چرخ اخضر | 2820 |
| thou whirl | چرخاندن | 1147 |
| highest sphere | چرخ برین | 537 |
| heaven in revolution | چرخ در گردش | 1811 |
| of the celestial wheel | چرخ دولابی بگیر | 3331 |
| sphere | چرخ را | 3038 |
| the sky | چرخ را | 3330، 3910 |
| water-wheel | چرخ روی چاه آب | 821 |
| green sky | چرخ سبز | 2820 |
| the whirling heaven | چرخ سرگردان | 1287 |
| he was skipping | چرخ میزد | 1340 |
| sky and | چرخ و | 3003 |
| water-wheel | چرخه | 848 |
| the mover of the water-wheel | چرخه گردان را | 848 |
| the wheel | چرخی | 3333 |
| and turning to and fro | چرخیدن به این طرف و آن طرف | 3187 |
| fed | چرید | 865 |
| busy | چست | 811 |
| causes to taste | چشاند | 3749 |
| eye | چشم | 7، 21، 127، 888، 1092، 2345 |
| eye | چشم | 969 |
| the eye of | چشم | 1267 |
| my eyes | چشم | 1303 |
| sight | چشم | 2440 |
| eyes | چشم | 2564 |
| the eye | چشم | 2583 |
| the eye that sees the end | چشم آخِربین | 2583 |
| eye of adam | چشم آدم | 1246 |
| the eye is that | چشم آن باشد | 2026 |
| eye of ahmad | چشم احمد | 2688 |
| your eyes | چشمانتان | 2714 |
| our eyes | چشمان ما | 1135 |
| for the eye | چشم باشد | 1902 |
| with eye shut | چشم بسته | 2095 |
| the fire is a spell | چشمبند است آتش | 787 |
| that binds the eye | چشمبندست | 827 |
| they cast down their eyes and | چشم بنْهادند و | 2534 |
| to thy pure eye | چشم پاکت را | 2033 |
| thine eye | چشمت | 3974 |
| thine eye is dark | چشم تاریک است | 1970 |
| moist-eyed | چشم تر | 821 |
| your eye | چشمت را | 523 |
| your eye | چشم تو | 676 |
| thine eye | چشم تو | 3751 |
| eye-seeking | چشم جو | 3984 |
| his eye is so big | چشم چندین | 1087 |
| hope | چشم دار | 1395 |
| thy heart's eye | چشم دل | 1395 |
| gaze | چشم دوختن | 3558 |
| flowing eye | چشم روان | 3562 |
| the eye of the needle | چشم سوزنی | 3065 |
| whose eyes he hath opened | چشمش را گشود | 3890 |
| the eyes of the king | چشم شه | 52 |
| eye of the siddíqa | چشم صدیقه | 2028 |
| the eye of my intelligence | چشم عقلم | 1231 |
| their eyes perverse | چشم کژ | 2566 |
| it became an eye | چشم گشت | 515 |
| withdraw their eyes | چشم میدزدند | 2025 |
| they withdraw their eyes | چشم میدزدند و | 2026 |
| an unseeing eye | چشم نابینا | 1907 |
| the eye of the narcissus | چشم نرگس | 3916 |
| eyes and | چشم و | 2568 |
| eye and | چشم و | 3272 |
| his eyes and heart | چشم و دل | 3949 |
| eyes and hearts | چشم و دلهای | 3647 |
| eye or ear | چشم و گوش | 1448 |
| fountains of salsabíl and | چشمهء سَلسَبیل و | 3559 |
| the bright fountain | چشمهء مُشرِقت | 1799 |
| salsabíl | چشمه آب گوارا در بهشت | 1475 |
| open thine eyes and | چشمها بگْشا و | 2270 |
| the divine fountain | چشمه الهی | 3236 |
| a fountain | چشمه ای | 775 |
| eyes of | چشمهای | 3751 |
| fountain of job | چشمه ایوب | 2096 |
| the eyes of all three | چشم هر سه | 3754 |
| the eye | چشمی | 818 |
| the eye of certainty | چشم یقین | 3493 |
| fountain | چشمۀ | 776 |
| tasted | چشید | 2787 |
| to taste | چشیدن | 2822 |
| how art thou this morning | چطور شدی | 3500 |
| how shall i be grieved | چطور غصه بخورم | 2558 |
| shoes or boots | چکمه | 2309 |
| how | چگونه | 1120، 1499، 2266 |
| how he | چگونه | 425 |
| how should it stay | چگونه بماند | 1143 |
| how didst thou excusing thyself | چگونه به وقت عذر | 1492 |
| for other forty days | چل روز دیگر | 662 |
| forty years | چل ساله | 382 |
| in the garden | چمن | 3077 |
| even | چنان | 1235 |
| thus | چنان | 1481 |
| made such a flight | چنان پرواز کرد | 1826 |
| such a line | چنان خطی | 3941 |
| it came to pass | چنان شد | 806 |
| caught him in its toils | چنبره | 809 |
| how long | چند | 19، 1058، 1058، 1700، 1704، 2288، 2304، 2317، 2319 |
| how much | چند | 20 |
| how often | چند | 2180 |
| how many a | چند | 3291 |
| how many | چند | 506 |
| extends (just) | چندان بود | 1087 |
| so far that | چندان که | 418 |
| how long will you regard | چند پنداری تو | 541 |
| endure this injustice | چند جور | 997 |
| how oft, how oft | چند چند | 3602 |
| how many a sun | چند خورشید | 507 |
| for a few days | چند روزی | 3613 |
| how long form | چند صورت آخر | 1018 |
| some of | چند کس | 81 |
| for awhile | چند گاه | 3610 |
| how long wilt thou say | چند گویی | 1969 |
| how long will you say | چند گویی | 542 |
| a number of | چندی | 1587 |
| so far | چندین | 870 |
| so many | چندین | 1014 |
| so many throats | چندین حلق را | 3988 |
| in the same proportion | چندینش است | 1087 |
| all this time we | چندین گاه ما | 998 |
| fingers | چنگ | 931 |
| harp | چنگ | 2085، 2086، 2088 |
| has laid fast hold of | چنگ اندر زدست | 3926 |
| he dashed his harp | چنگ را زد | 2186 |
| he played the harp | چنگ زد | 2088 |
| harp and | چنگ و | 2089 |
| harper | چنگی | 2177 |
| harper | چنگی را | 2089 |
| such-like | چنین | 644 |
| thus | چنین | 657 |
| such | چنین | 3150 |
| so | چنین | 152 |
| like this | چنین | 312 |
| i imagine such | چنین پنداشتم | 2395 |
| keeps me thus | چنین دارد مرا | 1810 |
| how with such empty hands | چنین دست تهی | 3177 |
| the case is thus | چنین شد | 1195 |
| when does am go to waste like this | چنین ضایع کی است | 213 |
| possessed a bird like this | چنین مرغی بدی | 1697 |
| gave me such a light as this | چنین نوری بداد | 3660 |
| such things | چنینها | 3842 |
| like | چو | 410، 683، 850، 850، 876، 1116، 3526 |
| when | چو | 852، 988، 3555 |
| as | چو | 1136، 1136، 2821 |
| because | چو | 1862 |
| as soon as | چو | 2028 |
| inasmuch as | چو | 3598، 3762 |
| since | چو | 3848، 3974 |
| like the water | چو آب | 2431 |
| like water from waterskins | چو آب از مشکها | 1836 |
| as water and as earth | چو آب و گِل | 2979 |
| as a water | چو آبی | 1185 |
| is from your self-existence | چو از هستیِ توست | 3250 |
| like him | چو او | 1854 |
| when she | چو او | 2424 |
| when this has failed me | چو این شد کم مرا | 2197 |
| wood of | چوب | 2135 |
| when it is | چو باشد | 2429 |
| when is | چو باشد | 422 |
| wood in the | چوب باشد | 1998 |
| dry wood | چوب خشک | 3707 |
| when you read | چو بر خوانی | 1540 |
| tamarisk-wood | چوب گَز | 1201 |
| wood and stone | چوب و سنگ | 2109 |
| he stave in | چوبه زند | 2971 |
| as the house of | چو بَیتُ | 2319 |
| like heartsickness | چو بیماریِ دل | 109 |
| than a piece of wood | چوبی مباش | 2118 |
| is of wood | چوبین بود | 2128 |
| their wooden | چوبینْشان | 1093 |
| when they see you | چو بینندت | 1871 |
| as the outside of | چو پُشت | 259 |
| is like the rind | چو پوست | 3743 |
| is like a fever | چو تب | 2038 |
| resembling thee the inward | چو تو باطن | 341 |
| like the bodies of | چو جسم | 2512 |
| like body and soul | چو جسم و جان | 1999 |
| like bright morning | چو چاشت | 1942 |
| as the sky | چو چرخ | 2098 |
| like an ass | چو خر | 115 |
| like a jar | چو خُم | 1120 |
| like a pearl | چو دُرّ | 719 |
| are like a needle in bread | چو در نان سوزن است | 352 |
| as his own | چو دست خویش | 2972 |
| like a wall | چو دیواری | 2874 |
| like mercy | چو رحمت | 3800 |
| like day | چو روز | 3010 |
| as gold | چو زر | 1266 |
| like gold | چو زر | 3020 |
| like vinegar | چو سرکه | 1526 |
| i am like a sophist | چو سوفسطاییام | 548 |
| as honey | چو شهد | 3734 |
| like bowls | چو طشت | 1111 |
| when the (divine) command came | چو فرمان در رسید | 864 |
| sweet as candy | چو قند | 167 |
| like a child | چو کودک | 611 |
| do not be the bat | چوگان مباش | 1868 |
| the bat | چوگانهای | 2466 |
| like us | چو ما | 1489 |
| as we are | چو ما | 2851 |
| as we also | چو ما | 3649 |
| like the moon | چو ماه | 3403 |
| like fishes | چو ماهی | 563 |
| like a waterskin | چو مَشْک | 1454 |
| how | چون | 1، 737، 826، 827، 1120، 1186، 1223، 1224، 1224، 1226، 1499، 2266، 2324، 2462، 2825، 2826، 2827، 2859 |
| like | چون | 84، 648، 793، 821، 1061، 1088، 1096، 1205، 1268، 1341، 1690، 1893، 2097، 2222، 2242، 2285، 2476، 2486، 2573، 2574، 2687، 2741، 2770، 2799، 2821، 2918، 2928، 3077، 3096، 3359، 3433، 3648 |
| when | چون | 31، 32، 61، 64، 66، 101، 112، 118، 123، 169، 410، 583، 586، 676، 817، 837، 865، 872، 890، 924، 926، 932، 934، 997، 1022، 1048، 1059، 1099، 1101، 1139، 1194، 1202، 1212، 1221، 1232، 1249، 1251، 1283، 1324، 1343، 1346، 1397، 1408، 1443، 1473، 1504، 1607، 1615، 1620، 1643، 1645، 1676، 1866، 2027، 2160، 2166، 2174، 2178، 2204، 2204، 2299، 2324، 2344، 2379، 2380، 2419، 2421، 2468، 2493، 2510، 2534، 2538، 2585، 2600، 2641، 2657، 2658، 2667، 2696، 2777، 2813، 2853، 2857، 2870، 2873، 2874، 2893، 2929، 2969، 3025، 3266، 3291، 3447، 3447، 3478، 3589، 3600، 3740، 3768، 3874، 3906، 3971، 3976 |
| whenever | چون | 729، 857، 3229 |
| since | چون | 316، 408، 738، 793، 861، 921، 1122، 1195، 1247، 1295، 1610، 1675، 1699، 1798، 1865، 2137، 2155، 2215، 2267، 2290، 2404، 2412، 2452، 2611، 2920، 2957، 2977، 3005، 3050، 3051، 3111، 3113، 3550، 3609، 3646، 3664، 3666، 3763، 3763، 3802، 3837 |
| inasmuch as | چون | 640، 641، 771، 1072، 1246، 1398، 1486، 1622، 1681، 1722، 1810، 2102، 2661، 2748، 2813، 2843، 2898، 2919، 3103، 3110، 3382، 3823، 3836، 3882، 3904 |
| how (then) | چون | 825 |
| like the pupil of the eye | چون | 1066 |
| as | چون | 119، 1136، 2230، 2297، 2584، 3526، 3629 |
| as soon as | چون | 114، 1253، 2441، 2784، 2796 |
| because | چون | 1341، 1862، 2645 |
| how didst thou excusing thyself | چون | 1492 |
| is like | چون | 2271، 2515، 2687 |
| how hast thou | چون | 2306 |
| in order that | چون | 2359 |
| will be like | چون | 2526 |
| while you are | چون | 2887 |
| how should | چون | 631، 3961 |
| forasmuch as | چون | 39 |
| in as much as | چون | 58 |
| whilst& | چون | 114 |
| how should any one | چون | 530 |
| is like water | چون آب | 296 |
| it is like water | چون آب است | 2899 |
| is like fire | چون آتش است | 1593 |
| like the other | چون آن | 1864 |
| are like abjad | چون اَبْجَد است | 2727 |
| when person | چون ازکسی | 3347 |
| as the men of the cave | چون اصحاب کَهْفPn | 403 |
| like alif | چون الف | 1514 |
| as bread | چو نان | 2871 |
| is like pomegranate and | چون انارو | 707 |
| when he | چون او | 1725 |
| like him | چون او | 2715 |
| because it did not | چون او نشد | 1985 |
| on reaching this point | چون اینجا رسید | 3136 |
| how should be | چون باشد | 1595 |
| when he sees | چون ببیند | 3840 |
| when i see | چون ببینم | 3363 |
| when see | چون ببینند | 3507 |
| when they behold you | چون ببینندت(دیدن) | 1870 |
| how wilt thou behold | چون ببینی | 1394 |
| when thou seest | چون ببینی | 1552 |
| when they charged | چون بتاخت | 863 |
| when thou callest it | چون بخوانیش | 1887 |
| how should it have been | چون بُدی | 1959 |
| on seeing | چون بدید | 2785 |
| when in this guise | چون بدین رنگ | 1693 |
| when it grows wings | چون بر آرد پر | 584 |
| when time passed and | چون برآمد روزگار و | 2074 |
| how shall save | چون بَرَد | 3904 |
| how should i bring | چون برم | 3194، 3194 |
| when come forth | چون برون شد(بیرون شدن) | 713 |
| when is cut | چون بریده شد | 3873 |
| when has been cut | چون بریده گشت | 3872 |
| when i was born | چون بزادم | 792 |
| as soon as it is born | چون بزاید | 3517 |
| after he had wept long and | چون بسی بگْریست و | 2186 |
| when he stirs | چون بشوراند | 3218 |
| when you crush them together | چون بفشری(فشردن) | 680 |
| when it speaks | چون بگوید | 3762 |
| when i say | چون بگویم | 3364 |
| how should i say | چون بگویم | 3629 |
| how thou didst wipe out | چون بمالیدی | 1362 |
| how remains | چون بماند | 2483 |
| inasmuch as i am dead | چون بمردم | 3125 |
| when he moans | چون بنالد | 1577 |
| as a slave to him | چون بنده بُوَد | 1412 |
| so how must be | چون بود | 1567 |
| how will it be | چون بود | 1725، 2421 |
| how is that | چون بود | 33 |
| how is it | چون بود | 152 |
| how should | چون بود | 496 |
| how is | چون بود | 539، 553 |
| how should the soul be | چون بود جان | 1486 |
| how wert thou | چون بودی | 3162 |
| as the season of spring | چون بهار | 2685 |
| are like spring and | چون بهارست و | 2054 |
| when the ghúra comes to be an angúr it is sweet and good | چون به انگوری رسد شیرین و نیک | 2601 |
| when you come to the case of inward feeling | چون به حُکم حال آیی | 1984 |
| on coming to himself | چون به خویش آمد | 57 |
| like paradise | چون بهشت | 2739 |
| when you reach the man of heart | چون به صاحب دل رسی | 722 |
| when took form | چون به صورت آمد | 688 |
| when you impute it to us | چون به ما نسبت کنی | 1997 |
| when i reach moses | چون به موسی میرسم | 2461 |
| when towards their light | چون به نورش | 679 |
| when thou comest | چون بیایی | 189 |
| when you went forth | چون بیرون شدی | 163 |
| as strangers | چون بیگانگان | 1206 |
| when you consider (more deeply) | چون بینی | 944 |
| art thou setting foot | چون پا مینهی | 3177 |
| when repents | چون پشیمان شد | 1670 |
| as the skin | چون پوست | 1097 |
| inasmuch as | چون پی | 2426 |
| when they display it | چون پیدا کنند | 2492 |
| when before thee | چون پیش تو | 2422 |
| as the before the needle | چون پیش سوزن | 612 |
| like elephants | چون پیلان | 702 |
| how should i hurt thee | چونت آزاریم | 3111 |
| when the bread attained to connexion | چون تعلّق یافت نان | 1532 |
| to one like thee | چون تو | 1007 |
| when you | چون تو | 1537 |
| when thou | چون تو | 1564، 2364، 3111 |
| inasmuch as thou | چون تو | 2403 |
| since you | چون تو | 634 |
| how can | چون تواند | 2662 |
| how can i | چون توانم کرد | 3136 |
| when thou art with us | چون تو با مایی | 387 |
| when thou art sweet | چون تو شیرین | 1979 |
| when thou wilt not give | چون تو ندْهی | 3907 |
| like an arrow | چون تیر | 1385 |
| as a sword | چون تیغ | 691 |
| has become as life | چون جان شدهست | 483 |
| like thy body | چون جسمِ تو | 3580 |
| is like the unveiling | چون جلوه است | 1435 |
| like the embryo | چون جنین | 3773 |
| how hath the embryo | چون جنین را | 3774 |
| like a river | چون جوی شد | 52 |
| like a lamp | چون چراغ | 1070 |
| when a lamp | چون چراغی | 1947 |
| inasmuch as such | چون چنین | 2976 |
| when you became like this | چون چنین گشتی | 1877 |
| like the state | چون حال | 1287 |
| for indeed | چون حتما | 3390 |
| wretched philosopher | چون حکیمک | 2482 |
| as the animal | چون حیوان | 2495 |
| inasmuch as god | چون خدا | 673 |
| when god wishes | چون خدا خواهد | 815 |
| like an ass | چون خر | 2844 |
| after he had bought | چون خرید او را | 40 |
| seemed as astraw | چون خسی آمد | 3955 |
| like vicegerents | چون خلیفه | 3650 |
| how dost thou wish | چون خواهی | 2156 |
| like the sun | چون خورشید | 3198 |
| from her as though it were justice | چون داد ازو | 1719 |
| how didst thou give | چون دادی | 1800 |
| how can they escape | چون دانند جَست | 2425 |
| how did come | چون در آمد | 1446 |
| entered | چون در آمد | 302 |
| when the sword came on | چون در آمد تیغ | 3239 |
| how did arise to war | چون در جنگ خاست | 2470 |
| when in the earth | چون در زمین | 177 |
| like a sea | چون دریا | 2717 |
| when thou art the ocean | چون دریا توی | 586 |
| when thou hast rent the veil | چون دریدی پرده | 3617 |
| when your heart becomes | چون دل شود | 175 |
| when the cadi lets | چون دهد قاضی | 335 |
| having seen | چون دید | 1340 |
| how hast thou regarded | چون دیدهای | 1754 |
| how hast thou seen | چون دیدهای | 2327 |
| as the descending node | چون ذنب | 3991 |
| when he comes up | چون رسد | 896 |
| like rope-makers | چون رسن تابان(تابنده) | 2307 |
| when he came | چون رسید | 1153 |
| when has been bestowed | چون رسید | 1768 |
| when arrived | چون رسید | 195، 2773 |
| how has come | چون رسید | 3963 |
| when it goes | چون رود | 1471 |
| like greeks | چون روم | 1132 |
| how shall i go | چون روم | 2692 |
| how did i bestow | چون زدم | 2439 |
| how did i strike | چون زدم | 255 |
| like its yolk | چون زَرده است | 2482 |
| like the gold of the mine | چون زرِّ کان | 2351 |
| when because of sickness | چون ز رنجوری | 203 |
| for time | چون زمان | 132 |
| when he rubs | چون زند او | 3148 |
| how should i assail | چون زنم | 3853 |
| how should i utter a word | چون زنم دم | 1724 |
| when a woman | چون زنی | 535 |
| became like poison | چون زهر گشته | 2554 |
| like the plus | چون زیاد | 2002 |
| like hailstones | چون ژالهها | 2544 |
| when you make | چون سازی | 3958 |
| like the shadows | چون سایههای | 688 |
| like a lesson | چون سبق | 3407 |
| when the dog | چون سگ | 2877 |
| since thought | چون سگالش | 3035 |
| since thou art a solomon | چون سلیمانی | 3578 |
| as the sky | چون سما | 2551 |
| is like stone | چون سنگ | 1593 |
| like the black torrent | چون سیل سیا | 776 |
| how shouldst thou have become black | چون سیه گشتی | 3235 |
| when night comes | چون شب آمد | 3673 |
| is removed | چون شد | 2556 |
| how did go into the cage | چون شد در قفس | 1447 |
| how did i become | چون شدم | 2439 |
| since you have become | چون شدی | 1876 |
| since thou hast become | چون شدی | 1939 |
| since thou hast become | چون شدی تو | 3314 |
| like the spark | چون شَرَر | 1146 |
| as sugar | چون شکر | 2552 |
| like sugar | چون شکَر | 1600 |
| when thou becomest sugar | چون شکر گردی | 1980 |
| when he broke | چون شکست او | 331 |
| when the blossom was shed | چون شکوفه ریخت | 2031 |
| how should it bite him | چونش گزد | 861 |
| like you | چون شما | 3660 |
| since you | چون شما را | 3089 |
| is as a candle | چون شمع آمد | 475 |
| when the bird heard | چون شنید | 1691 |
| since he heard | چون شنید | 3122 |
| how should it become | چون شود | 1471 |
| how becomes | چون شود | 2634 |
| how should it enable | چون شود | 3105 |
| when his soul becomes | چون شود جانش | 3149 |
| when he turns wild | چون شود وحشی | 3315 |
| how should i be | چون شوم | 2555 |
| how should | چون شوم | 2689 |
| how shall i be | چون شوم | 2692 |
| how wilt thou fare | چون شوی | 2422 |
| as honey and | چون شهد و | 3741 |
| as witnesses | چون شُهود | 3658 |
| like the echo | چون صدا | 3190 |
| resembling an echo | چون صدا | 3356 |
| when you hear a pipe | چون صفیری بشنوی | 3407 |
| was as the idol | چون صنم بودم | 2407 |
| has gone astray | چون ضال شد | 3427 |
| as light | چون ضیا | 501 |
| like a parasite | چون طُفَیل | 3586 |
| as an enemy | چون عدو | 2333 |
| which resembles a staff | چون عصا | 1508 |
| how the staff became | چون عصا شد | 2141 |
| a rod like his | چون عصای اوعصا | 278 |
| when is fed | چون غذا یابد | 1981 |
| when self-interest appears | چون غرض آمد | 334 |
| like a shackle | چون غُلّی شود | 2053 |
| when he recites spells | چون فسون خواند | 1448 |
| when ye become poor | چون فقیر آیید | 3139 |
| like elephants | چون فیلان | 702 |
| since are allied | چون قرین شد | 3644 |
| when the destiny comes | چون قضا آید | 2440 |
| it is like the sling | چون قلاسنگست | 1528 |
| like a guide | چون قلاووزی | 1183 |
| since the pen | چون قلم | 3941 |
| like a pen | چون قلم | 393 |
| as the moon | چون قمر | 2574 |
| like candy | چون قند | 1563 |
| since | چونک | 670، 986، 3993 |
| when | چونک | 836، 895، 1111، 2208، 2802، 3205، 3525 |
| inasmuch as | چونک | 1023، 3955، 3966 |
| after | چونک | 3995 |
| like cups | چون کاسهها | 1110 |
| velut rima femoris | چون کافِ ران | 1230 |
| when the people | چونک خلق | 663 |
| when upon their light | چونک در نورش | 677 |
| since god has | چون کرد حق | 2565 |
| like the silkworm | چون کِرم پیله | 1312 |
| when any one | چون کسی را | 150 |
| as when any one | چون کسی کاو | 3378 |
| when it draws them | چون کَشَد | 3342 |
| since vanished: pt of vanish | چونک شد(نا پدید شدن) | 671 |
| how should i kill | چون کُشم | 3829 |
| since it became form | چونک صورت شد | 3997 |
| since the rose | چونک گل | 672 |
| how shall i do | چون کنم | 2683 |
| why do you make | چون کنی | 931 |
| why do you | چون کنی | 931 |
| how will you | چون کنی | 2875 |
| when you practise | چون کنی | 435 |
| how will you do | چون کُنی | 1316 |
| is like kawthar | چون کوثر است | 2828 |
| as a mountain | چون کوه را | 531 |
| is like mount qáf | چون کوه قاف | 2962 |
| since | چون که | 124، 573، 1037، 1131، 1985، 2329، 2467، 3185، 3742، 3825 |
| inasmuch as | چونکه | 1123 |
| when | چون که | 29، 523، 582، 1213، 1263، 1304، 1307، 1339، 1386، 1394، 1407، 1548، 1562، 2082، 2282، 2381، 2464، 2464، 2636، 2822، 2855، 2929، 3022، 3087، 3168، 3264، 3624، 3775 |
| inasmuch as | چون که | 1290، 1332، 1382، 1742، 2471، 2523، 3064، 3641 |
| as soon as | چون که | 1305، 1873، 3626 |
| when he | چون که | 442، 1587 |
| now that | چونکه | 2216 |
| when | چونکه | 2430 |
| for asmuch as | چون که | 3131 |
| when thou | چون که | 3705 |
| when that diminished | چون که آن کَم شد | 2931 |
| when she turns | چون که آید | 2423 |
| as soon as | چون که او | 2987 |
| since he has come | چون که او آمد | 3367 |
| when it wishes to make them | چون که ساکن خواهدش | 3341 |
| went into the eyes | چون که شد در دیدگان | 1534 |
| when the hundred comes | چون که صد آمد | 1106 |
| when he pleads for pardon | چون که عذر آرد | 2444 |
| when luqmán began | چون که لقمان را | 3597 |
| since i am | چون که من | 3126 |
| when i am here | چون که من باشم | 3046 |
| when the units | چون که یکها | 1786 |
| like a beggar | چون گدا | 2744 |
| when it left | چون گذشت | 1660 |
| are past | چون گذشت | 486 |
| like the wolf | چون گرگ | 3132 |
| when thou hast chosen thy pír | چون گُزیدی پیر | 2979 |
| after i had said it | چون گفتم | 1657 |
| as the words of | چون گفتن | 595 |
| how hast thou spoken | چون گفتی | 3046 |
| since the rose | چون گل | 2472 |
| like the rose | چون گُل | 3007 |
| as the rose from | چون گُل از | 369 |
| like a rose | چون گُلی | 3828 |
| inasmuch as the sin and | چون گناه و | 3344 |
| become like the ball | چون گوی شو | 1868 |
| how should you say | چون گویی | 1431 |
| how should it assume | چون گیرد | 1472 |
| when this elegance | چون لطفت | 1869 |
| like the moon | چون ماه | 3759 |
| like fishes | چون ماهیان | 1891 |
| since love | چون محبّت | 2638 |
| like the impostor | چون مدّعی | 2287 |
| since i have | چون مرا | 3930 |
| inasmuch as he died | چون مُرد او | 1666 |
| like the pupil of the eye | چون مردمک | 1003 |
| like the pupil | چون مردمک | 1004 |
| when drunken | چون مستی | 1199 |
| like me | چون من | 1832 |
| as me | چون من | 2340 |
| hypocritical | چون منافق | 3037 |
| for i have passed away from myself | چون من در حال فنای عارفانه هستم | 128 |
| for i am | چون من هستم | 132 |
| since thou art i | چون مَنی | 3063 |
| became as a hair | چون موی شد | 52 |
| how am i becoming | چون میشوم | 2461 |
| like the blind | چون نادیدگان | 1638 |
| like the spool | چون نایزه | 3566 |
| how should not be | چون نباشد | 1290 |
| since he had no | چون نبودش | 3380 |
| how should he not see | چون نبیند | 1520 |
| when thou hast not | چون نداری | 1906 |
| inasmuch as he did not see in him | چون ندیدش | 3049 |
| as the form | چون نقش | 1097 |
| nimrod-like | چون نمرودِ Pnتو | 3702 |
| how did appear | چون نمود | 1331 |
| how art thou not burning? | چون نمی سوزی | 824 |
| how should i not wail | چون ننالم | 1775 |
| how should i not mourn | چون ننالم | 1776 |
| unless thou art | چون نهای | 3052 |
| like reed-pipe | چون نیِ | 2325 |
| since i am not | چون نیام | 1775 |
| how should strive | چون نیرو کند | 608 |
| when there is no | چون نیست | 3208 |
| without dispute | چون و چرا | 2537 |
| how and why | چون و چِرا | 1352 |
| like the light of | چو نور | 3197 |
| like the vizier | چون وزیر | 444 |
| eats those same thistles | چون همان را میخورد | 3995 |
| how you are trembling | چون همیلرزی | 3684 |
| how thou farest | چونی | 2182 |
| like a reed | چو نی | 2202 |
| how art thou | چونی | 2776 |
| how are you | چونی | 3364 |
| when become one | چون یک شود | 1786 |
| how should they be one | چون یکی باشد | 497 |
| when one was broken | چون یکی بشْکست | 332 |
| had he been aware | چو واقف آمدی | 2852 |
| when withdraws | چو واکَشَد پا را | 3274 |
| as a gift | چو هدیه | 2712 |
| the well | چه | 1300 |
| what hast thou brought | چه آوردی تو | 3170 |
| what have you brought | چه آوردید | 3174 |
| what worth have we | چه ارزشی داریم | 3551 |
| if he constrains himself | چه از سرگزافه گویی | 129 |
| what else should think | چه اسْگالد دگر | 3035 |
| what the camel-driver | چه اشتربان | 2500 |
| which members is | چه اندام است | 2994 |
| what is the member | چه اندام است نیز | 2997 |
| what is | چه باشد | 2532، 3201 |
| what of | چه باشد | 3069 |
| what help have i | چه باشد چارهام | 2452 |
| to what felicity | چه با نعمت | 2743 |
| how aspiring | چه با همّت | 2743 |
| what do i bestow | چه بخشم | 3843 |
| willy-nilly | چه بخواهی چه نخواهی | 1224 |
| what hast thou thrown over thy head | چه بر سر فکندی | 2032 |
| what is (the meaning of) | چه بود | 847 |
| what is the matter | چه بود | 957 |
| what was | چه بود | 2060 |
| what is (the meaning of) | چه بْود | 1071 |
| what is | چه بْود | 2136 |
| what of | چه بْوَد | 2614 |
| what is | چه بْوَد | 516، 516، 3434 |
| what figure | چه تصویری | 2988 |
| what a plight is in | چه تعهد داده است | 2683 |
| what desire (boon) | چه تمنایی | 959 |
| what is the occasion | چه جای | 1938 |
| what of | چه جای | 2109 |
| what is the remedy | چه چاره | 3700 |
| what remedy is | چه چاره است | 2683 |
| what thing | چه چیز | 1020 |
| what thing | چه چیزی | 3643 |
| what is right | چه چیزی درست است | 2869 |
| what was the wisdom and | چه حکمت بود و | 1515 |
| and land | چه خاک | 2765 |
| what chanted | چه خواند | 1454 |
| what desire (boon) | چه خواهش | 959 |
| what dost thou want | چه خواهی | 2114 |
| what present would you like | چه خواهی ارمغان | 1551 |
| what posset have you had to drink | چه خوردنی ای نوشیده ای آیا | 3365 |
| what he had drunk | چه خوردی | 3372 |
| what posset have you had to drink | چه خوردی ابا | 3365 |
| what is the difference between sea | چه دریا و | 2765 |
| what a plan | چه رای کرد | 769 |
| what its colour is | چه رنگ | 1218 |
| his countenance | چهره | 957 |
| black vitriol | چه زاک | 2765 |
| what comes to birth | چه زاید | 3454 |
| how is | چه زمانی | 1233 |
| what loss | چه زیانستش | 1023 |
| what loss | چه زیانی | 1023 |
| in what fashion | چه سان | 3842 |
| what a cur | چه سگ بود | 3047 |
| what was the use of | چه سود | 1657 |
| what use | چه سود | 2282 |
| what has become | چه شد | 824 |
| what need of a belly | چه شکم باید | 2998 |
| what thing | چه شیئی | 3643 |
| what is the difference between soap | چه صابون و | 2765 |
| what figure | چه صورت | 2984، 2988 |
| what wonder | چه عجب | 868، 1295 |
| what excuse | چه عذر | 1158 |
| what gifts | چه عطا | 2262 |
| what is its depth | چه عمقستش | 1218 |
| what fighting | چه غزا | 2261 |
| what care | چه غم | 3329 |
| how plain and | چه فاش است و | 2728 |
| what increase does produce | چه فزاید | 2232 |
| what is the guide and | چه قلاووز و | 2500 |
| of what use | چه کار آید | 3143 |
| what a plight is in | چه کاره است | 2683 |
| what that done | چه کرد | 1691 |
| what let | چه کرد | 2513 |
| who they are | چه کسانی هستند | 3537 |
| who is there that | چه کسی تورا | 608 |
| who has | چه کسی دارد | 2715 |
| what should he put | چه کَشَد | 2268 |
| what kills | چه کُشد | 3701 |
| if are | چه گر | 2672 |
| what that good man said | چه گفت آن نیکمرد | 3169 |
| what shall i say | چه گویم | 2677 |
| what should i say | چه گویم من | 1699 |
| forty | چهل | 873 |
| what brag is this | چه لافست این | 1006 |
| forty or fifty days | چهل پنجاه روز | 550 |
| what need of a belly | چه لزومی دارد شکم برای | 2998 |
| excellent art thou | چه متعالی است | 2172 |
| what art thou seeking | چه میجویی | 2030 |
| what do you | چه میخواهی | 959 |
| what impressions | چه نشان | 3499 |
| what he had drunk | چه نوشیده ای | 3372 |
| how good a friend is he | چه نیکو رفیقی است | 1433 |
| is not able | چیر نیست | 2763 |
| strong | چیره | 2266 |
| might prevail | چیره گردد | 2228 |
| is other than | چیز دیگری است | 1501 |
| certain things | چیزها | 145 |
| is aught but | چیزی است جز | 955 |
| something latent | چیزی که نهفته | 3599 |
| was naught | چیزی نبود | 2282 |
| what is | چیست | 342، 826، 916، 983، 1200، 1201، 2155، 2708، 3008، 3009 |
| what is it | چیست | 1654 |
| why | چیست | 2662 |
| why has he | چیست | 3619 |
| what is this | چیست | 619 |
| what is that | چیست آن | 3189، 3189 |
| what is this | چیست این | 1423 |
| what is it in the lion | چیست بر شیر | 3322 |
| what is agony of spirit | چیست جان کندن | 3687 |
| what is the sea | چیست دریا | 504 |
| what is being | چیست هستی | 518 |
| the chinese | چینیان | 3466، 3478 |
| to the chinese | چینیان را | 3473 |
| the chinese a hundred colours | چینیان صد رنگ | 3472 |
| the chinese said | چینیان گفتند | 3467 |
| chinese said | چینیان گفتند | 3470 |
| the chinese | چینیان و | 3469 |