| the bleachers | گازُران | 3880 |
| washermen | گازر را | 3082 |
| biting | گاز گرفتن | 1652 |
| oxen | گاوان | 1154 |
| ox | گاو را | 764 |
| mountain-ox and | گاو کوهی و | 3023 |
| who is the ox | گاو که بْوَد | 534 |
| the wild ox | گاو وحشی | 3044 |
| when | گاه | 1270 |
| again | گاه | 1277 |
| now | گاه | 573، 1288 |
| at one time | گاه | 2207 |
| another | گاه | 2207 |
| is at one time | گاه | 2621 |
| and at another time | گاه | 2621 |
| in the hour | گاهِ | 1256 |
| now it makes it jím | گاه جیمش میکند | 3335 |
| now river | گاه دریا | 573 |
| now desert | گاه دشت | 573 |
| now passion for reality | گاه سودای حقیقت | 1816 |
| now it makes it peace | گاه صلحش میکند | 3335 |
| but some time or other | گاه گاه | 3286 |
| now disdain | گاه ناز | 1816 |
| now he makes the picture devil | گاه نقشش دیو و | 613 |
| now he makes the picture joy | گاه نقشش شادی و | 613 |
| sometimes | گاهی | 845، 2629 |
| now | گاهی | 1277، 1277، 1277 |
| now on trees | گاهی بر درخت | 1556 |
| now strife | گاهی جدال | 3335 |
| sometimes like that | گاهی چنان | 1977 |
| some time from thee | گاهی ز تو | 1979 |
| sometimes with sour curds | گاهی ز دوغ | 2629 |
| the fire-worshipper | گبر | 3980 |
| infidel and | گبر و | 2739 |
| a miscreant and | گبر و | 338 |
| gross | گبز | 3997 |
| beggar | گدا | 2748 |
| beggarly | گدا | 3032 |
| makes the beggar | گدا آرد | 2749 |
| impudent wretches | گدارویان | 87 |
| waste away | گدازان کن(گدازان کردن) | 683 |
| beggar | گدای | 1227 |
| beggars | گدایان | 84، 2744، 2750 |
| on the beggars | گدایان را | 2749 |
| beggars and | گدایان و | 2745 |
| is a beggar suing for our ferment | گدای جوشِ ما | 1811 |
| is a beggar suing for our consciousness | گدای هوشِ ما | 1811 |
| would bestow kisses | گذاردن | 730 |
| do not put | گذاردن | 1198 |
| i passed | گذر کردم | 3503 |
| passage | گذرگاه | 2711 |
| on the thoroughfare | گذرگاه | 2716 |
| clemency | گذشت | 852 |
| and forgiveness | گذشت | 1513 |
| is past | گذشت | 2288 |
| was over | گذشت | 101 |
| has passed | گذشت | 573 |
| i have ceased to | گذشتم از | 2643 |
| that have passed over | گذشته | 3515 |
| if | گر | 16، 947، 977، 1019، 1046، 1050، 1077، 1157، 1231، 1479، 1858، 2064، 2111، 2624، 2707، 2851، 2888، 3249، 3627 |
| although | گر | 895، 896 |
| if you | گر | 1316 |
| if thou | گر | 1747 |
| unless | گر | 2124 |
| if there be | گر | 2298 |
| though | گر | 375، 3686، 3771 |
| whether | گر | 111 |
| even though | گر | 592 |
| if i impose that kind of nature | گر از آن معنی نهم(نهادن) | 3352 |
| if is white | گر اِسْپیدست | 449 |
| of the itch | گر است | 2910 |
| if i am trustworthy | گر امینم | 592 |
| heavy | گران | 2871 |
| sorely displeased | گران | 3588 |
| if a pomegranate | گر اناری | 718 |
| his patience under the heavy burden | گرانباری او | 2735 |
| (even) if he has | گر او را | 968 |
| if this discourse | گر این سخن | 3820 |
| if we let fly | گر بپرّانیم | 616 |
| if thou gain access | گر بپیوندی | 2686 |
| if his heart comes back | گر بجا آید دلش | 2533 |
| if it will | گر بخواهد | 3563، 3564، 3565، 3572 |
| if i beg | گر بخواهم | 2259 |
| if i have been an infidel | گر بُدم کافر | 2442 |
| if he had bidden him | گر بدو گفتی | 462 |
| had it been | گر بدی | 239 |
| if i would have mentioned | گر بردمی | 239 |
| if drop off | گر بریزد | 2237 |
| if thou pour | گربریزی (ریختن) | 20 |
| if he speak | گر بگوید | 2881، 2886 |
| if i tell | گر بگویم | 1928 |
| if i should tell of | گر بگویم | 2963 |
| if i catch the snake | گر بگیرم مار | 2359 |
| though it be | گر بود | 1501 |
| if it is made of wood | گر بود چوبین | 715 |
| if it is an ethiopian | گر بود زنگی | 3518 |
| if were | گر بودی | 2098 |
| if to thee | گر به پیشت | 2680 |
| if to thee | گر به پیش تو | 3195 |
| if to thy body | گر به تن | 1193 |
| if we come to ignorance | گر به جهل آییم | 1510 |
| if he goes to the spirit | گر به معنی رفت | 1484 |
| if by every blow | گر به هر زخمی | 2980 |
| if you learn | گر بیاموزی | 3358 |
| should approach | گر پیش آید | 141 |
| if thou | گرْت | 1673 |
| if illumination has made | گر تجلّی کرد | 3552 |
| if he give thee | گر ترا | 1193 |
| if the trickle | گر ترشّح | 2070 |
| if to look sour | گر ترشرو بودن | 1526 |
| if demand | گر تقاضا | 2214 |
| though you | گرتو | 722 |
| if thou | گر تو | 1173، 1639، 3236، 3908 |
| if you are | گر تو | 1314 |
| if thou art | گر تو | 2845 |
| if you | گر تو | 2908، 3201 |
| it thou break it | گر تو آن را بشکنی | 3883 |
| if ye can catch him | گر توانیدش گرفتن | 2529 |
| if you count | گر تو بشمری(شمردن) | 680 |
| if thou willest | گر تو خواهی | 1336 |
| if you | گر تو خود را | 2007 |
| if it occurs to you | گر تو را آید | 2469 |
| if trust | گر توکّل | 912 |
| if you are mahw | گر تو محوی | 2841 |
| if he conceives | گر توهّم میکند | 2757 |
| if the body | گر جسد | 433 |
| were i joined | گر جُفتمی | 27 |
| if the world | گر جهان | 524، 543، 1660 |
| if i should fill the world | گر جهان را پُر | 2390 |
| or four | گر چارپا | 3081 |
| although | گر چه | 214، 450، 597، 786، 989، 1037، 1922 |
| though | گر چه | 1192 |
| though | گرچه | 28، 1393، 1667، 1936، 1982، 2915، 2971، 2971، 3019، 3164، 3261، 3323، 3325، 3497 |
| although | گرچه | 113، 503، 1701، 1769، 1859، 2284، 2366، 2586، 2623، 2733، 2935، 2936، 3016، 3256، 3487، 3801، 3801، 3863 |
| albeit | گر چه | 2153 |
| albeit | گرچه | 60 |
| not though | گرچه | 174 |
| although there | گرچه آنجا | 2600 |
| though the stream | گرچه جو | 3219 |
| although, when | گر چه چون | 1885 |
| although the ass had | گرچه خر را | 3316 |
| though indeed | گرچه خود | 1505 |
| though himself | گرچه خود را | 3217 |
| although the bread | گرچه نان | 3881 |
| although you are hárút and | گرچه هاروتید و | 3415 |
| although both | گرچه هر دو | 288 |
| though those two are single | گرچه یکتا باشد آن دو | 3080 |
| if the screen | گر حجاب | 1599 |
| if you desire information | گر خبرخواهی(خواستن) | 741 |
| if god will | گر خدا خواهد | 48 |
| saving clause | گر خدا خواهد | 49 |
| if khadir | گر خضر | 236 |
| if thou keep silence and | گر خَمُش کردی و | 2393 |
| though he drink | گر خورد او | 1603 |
| round | گرد | 750 |
| the dust | گرد | 3960، 3961 |
| summon and | گرد آریم و | 46 |
| changing | گردان | 620 |
| are circling | گردان بود | 749 |
| will turn into a | گرداند | 1089 |
| turns | گرداند(گرداندن) | 817 |
| will cause you | گرداند ترا | 936 |
| he will cause you | گرداند ترا | 936 |
| round | گرد بر گرد | 856 |
| becomes | گردد | 272، 1232، 1942، 2239، 3775 |
| descends | گردد | 1461 |
| is made | گردد | 2129 |
| will become | گردد | 2527، 2713 |
| should begin | گردد | 161 |
| there comes round for him | گردد او را | 3840 |
| to speak withal | گردد به گفتن | 2380 |
| complete this subject | گردد تمام | 2639 |
| is discharged | گردد جدا | 272 |
| will be changed | گردد دگر | 2525 |
| is bent double | گردد دوتا | 3163 |
| is cloven asunder | گردد دو نیم | 3838 |
| about the desert | گردِ دشت | 2173 |
| may become ninety | گردد نَوَد | 3689 |
| should perish | گردد هلاک | 357 |
| turns to certainty | گردد یقین | 2882 |
| if it enter | گر در آید | 1887 |
| the dust | گرد را | 3960 |
| if it fall | گر در افتد | 1957 |
| the dust and | گرد را و | 3959 |
| if there be a dry tree | گر درخت خشک باشد | 2044 |
| if in this kingdom | گر درین مُلکت | 3579 |
| the revolution | گردش | 848 |
| the motion | گردش | 3332 |
| the motion of this wind | گردش این باد | 3333 |
| from whom does its motion proceed | گردِشش از کیست | 3331 |
| around the horseman | گرد فارس | 3960 |
| i move round | گردم | 2799 |
| his father's neck | گردن بابا | 923 |
| collar | گردن بند | 1525 |
| in the necklace | گردن بند | 2573 |
| seize the neck of your ass and | گردن خر گیر و | 2951 |
| the neck of my anger | گردن خشمم | 3800 |
| my neck | گردن را | 2413 |
| has beheaded | گردن زدهست | 2531 |
| hath smitten the neck | گردن زدهست | 3836 |
| any amír who lifts his neck | گردن کشی کند | 653 |
| whether the feet be two | گر دو پا | 3081 |
| if you suppose that are two | گر دو پنداری | 674 |
| if thou seest two | گر دوتا بینی | 3078 |
| if thou for two hundred years | گر دو صد سالش تو | 3547 |
| sphere | گردون | 648 |
| heaven | گردون | 1602 |
| the seventh heaven | گردون هفتم | 3112 |
| becomes | گردیدن | 1232 |
| that he might not roam | گردیدن گِرد | 1015 |
| if thou art the messenger | گر رسولی | 2155 |
| if thou art from | گر ز | 1636 |
| if from | گر ز | 2059 |
| unless thou from | گر ز | 3128 |
| if of his jabr | گر ز جبرش | 630 |
| if because of poverty | گر ز درویشی | 2398 |
| if beyond name and letter | گر ز نام و حرف | 3458 |
| if you combat | گر زنی | 3306 |
| if be venus star | گرستاره زهره باشد | 752 |
| if i praise | گر ستایم | 1248 |
| if you wish to utter words | گر سخن خواهی که گویی | 1600 |
| had solomon | گر سلیمان را | 1697 |
| you become hungry | گرسنه | 132 |
| you become hungry | گرسنه میشوی | 2873 |
| if he is black | گر سیاه است | 2896 |
| if it has bloomed | گر شِکُفت | 3501 |
| in the form of | گر شکل | 2887 |
| if you | گر شما | 3350 |
| if is | گر شود | 3262 |
| if he become | گر شود | 3324 |
| if i become | گر شوم | 2907 |
| if the echo thee | گر صدایت | 3191 |
| if any poor man | گر ضعیفی | 1315 |
| if i have called him the bride | گر عروسش خواندهام | 1992 |
| if a stranger | گر غریبی | 63 |
| took | گرفت | 1033 |
| covered | گرفت | 2783 |
| took:pt of take | گرفت | 2858 |
| began | گرفت | 2987 |
| commenced to prick in | گرفت | 2993 |
| received him | گرفت | 93 |
| took it | گرفت | 310 |
| caught:pt,pp catch | گرفت(گرفتن) | 974 |
| afflicted | گرفتار | 1279 |
| would he have been caught | گرفتار آمدی | 1224 |
| the pír has accepted thee | گرفتت پیر | 2969 |
| he seized | گرفتن | 1176 |
| took:pt of take | گرفتن | 2858 |
| took it | گرفتن | 310 |
| that they might receive that | گرفتن) | 3472 |
| caught him in its toils | گرفتن در چنگال | 809 |
| they began | گرفتندی | 3345 |
| has grasped | گرفته | 2809 |
| you have taken hold of | گرفته | 3441 |
| hast taken | گرفتی | 3113 |
| if forsaken thy slave | گر فراق بنده | 1564 |
| if you suppose that are two | گر فکر کنی دونفر هستند | 674 |
| if the divine destiny | گر قضا | 1258، 1259 |
| if we have wrought:pt,pp of work | گر کردیم(کردن) | 1197 |
| if any | گر کسی | 2263 |
| if i am perfection | گر کمالم | 593 |
| if he takes offence | گر کند | 3855 |
| if he should turn | گر کُنَد | 3896 |
| if the súfí mountain | گر کوه صوفی | 868 |
| wolf | گرگ | 41، 857، 859، 2328 |
| the vile wolf | گرگ پست | 3113 |
| the wolf must be | گرگ خود | 3047 |
| the vile wolf | گرگ دنی | 3113 |
| of the wolf | گرگ را | 3102 |
| if he prefers | گر گزیند | 1768 |
| if i open | گر گشایم | 3629 |
| wolf and | گرگ و | 3026 |
| heat | گرم | 972 |
| hot baths are | گرمابههاست | 2770 |
| if love | گر محبّت | 2625 |
| they whose love warmed thee | گرمدارانت | 3270 |
| if he had me | گر مرا | 3116 |
| if ye give me | گر مرا بدهید | 2777 |
| if thou seekest me | گر مرا جویی | 2655 |
| although the object of thy desire | گر مرادت را | 1748 |
| if he had | گر مر او را | 1223 |
| has become hot | گرم شد | 3544 |
| if the fly | گرمگس | 1089 |
| speak hot | گرم گوید | 2056 |
| angel though he be | گر مَلَک باشد | 1879 |
| if you call him hypocrite | گر منافق خوانیاش | 293 |
| if i am i | گر من منم | 2263 |
| his hot and cold | گرم و سردش | 2057 |
| the heat of | گرمیِ | 519 |
| heat | گرمی است | 320 |
| if you give bread | گر نان دهی | 581 |
| if this is not | گر نباشد | 1228 |
| if be not | گر نباشد | 1481 |
| if not | گر نباشد | 3209 |
| unless he be | گر نباشداو | 530 |
| if i am not a fit | گر نباشم | 1167 |
| if were not hidden | گر نبودندی نهان | 178 |
| had not been | گر نبودی | 354، 853 |
| if had not been | گر نبودی | 3129 |
| had it not been for | گر نبودی | 3834 |
| if were not | گر نبودی | 234 |
| if there were not | گر نبودی | 619 |
| were it not blind | گر نبودی کور | 519 |
| if thou dost not see | گر نبینی | 1402 |
| if thou call us not | گر نخوانی | 3918 |
| if thou wouldst not have | گر نخواهی | 1459 |
| if cannot refrain | گر ندارد صبر | 3879 |
| if you have not | گر نداری تو | 691 |
| if you know not the way | گر ندانی ره | 2955 |
| unless he had seen | گر ندیدی | 243 |
| if thou hast not seen the devil | گر ندیدی دیو را | 3284 |
| if ye desire the sign | گر نشان خواهید | 2528 |
| had sight and | گر نظر و | 2695 |
| if he had not ordained | گر نفرمودی | 3888 |
| if he did not | گر نکردی | 2135 |
| if remains no | گر نماند | 2238 |
| there no | گر نه | 2133 |
| unless | گرنه | 2143 |
| if we do not | گرنه | 2849 |
| if thou art not | گر نه | 3963 |
| if is not | گرنه | 294 |
| if there is no | گر نه | 382 |
| unless from fear of it | گرنه از بیمش | 1959 |
| unless you are blind | گر نه کوری | 1330 |
| if not, i will so do | گر نی آن کنم | 2393 |
| if thou art not | گر نیستی | 1632 |
| if the allowance | گر وظیفه | 1180 |
| if i see good faith | گر وفا بینم | 904 |
| if the saint | گر ولی | 2603 |
| party | گروه | 734 |
| company | گروه | 875 |
| people | گروه | 951 |
| o community of jinn | گروه جن | 1924 |
| if there were not in my staying | گروه من اگر نبودی | 3936 |
| a number | گروهی | 900 |
| people | گروهی | 3003 |
| if this is he | گر وَیَست این | 3619 |
| knot | گره | 338 |
| if every base fellow | گر هر خسی | 153 |
| though he have thousands | گر هزاران | 1229 |
| though there be thousands | گر هزاران | 387 |
| if thousands of slaves | گر هزاران بنده | 3814 |
| if he had | گر همو | 1993 |
| if thou | گر همی | 1181 |
| if i am flying | گر همیپرّم | 3808 |
| if thou desirest | گر همیخواهی | 1561 |
| if you wish | گر همیخواهی که | 3010 |
| weeping | گریان | 1634، 2088 |
| would begin to weep | گریان آمده | 2448 |
| she falls a-weeping | گریان شود | 2422 |
| tore the breast of his garment | گریبان را درید | 1693 |
| it tears its bosom | گریبان میدَرد | 2441 |
| flee | گریخت | 2299 |
| has fled:pt,pp of flee | گریختن | 1265 |
| recoiled:pt of recoile | گریختن | 1292 |
| in the shunned | گریختن | 3114 |
| fled:pt of flee | گریختند | 2146 |
| flee | گریز | 781 |
| take refuge | گریز | 2967 |
| are fleeing | گریزانند | 961 |
| thou art fleeing from | گریزانی از | 1798 |
| thou art fleeing from | گریزانی ز | 1798 |
| runs away | گریزد | 896 |
| do they flee | گریزند(گریختن) | 917 |
| there's no escape | گریزی نیست | 3362 |
| one to weep | گریست | 2561 |
| if you want unity | گر یکی خواهی | 3099 |
| if you for one moment | گر یکی دم تو | 2953 |
| if he sever one head | گر یکی سر را ببرّد | 3887 |
| if one of the shoes | گر یکی کفش | 2310 |
| if i take one(more) step | گر یکی گامی نهَم | 1066 |
| tears | گریه | 2419 |
| weeping | گریه | 2545، 2561 |
| a weeping | گریهای | 2418 |
| tears in sooth | گریه خود | 2394 |
| weeping and wailing | گریه زار را | 2207 |
| wept:pt of weep | گریه کردن | 2546 |
| is crying | گریه می کنند | 2927 |
| ell | گز | 873 |
| vain | گزاف است | 2357 |
| biting | گزان | 1652، 2533 |
| biting | گزان(گزیدن) | 1100 |
| bite him | گزی | 1316 |
| chosen | گزیدهٔ | 861 |
| chosen of god | گزیدهٔ حق بود | 861 |
| i am bitten | گزیده شده | 905 |
| is not bitten | گزیده نمیشود | 907 |
| choose | گزین | 645 |
| are approved | گزین | 3468 |
| thou art impertinent | گستاخ | 2366 |
| rudely | گستاخ | 2411 |
| disrespectfully | گستاخ | 3898 |
| insolent fellows | گستاخان | 84 |
| insolence withal | گستاخی ست هم | 89 |
| do thou spread | گستران | 555 |
| spread | گسترد | 2670 |
| had spread | گستریده | 2737 |
| it was dashing | گسستن | 855 |
| winningly | گشاد | 2418 |
| the revelation | گشادگی شان | 2651 |
| opened | گشاده | 950 |
| is opened | گشاده شد | 3768 |
| should open | گشاید | 1479 |
| became | گشت | 873، 891، 924، 1309، 2076، 3168 |
| have been | گشت | 1275 |
| is turned to | گشت | 2114 |
| are a bond | گشت | 2350 |
| paced | گشت | 3060 |
| it became | گشت | 3167 |
| came | گشت | 3824 |
| it has become | گشت | 4000 |
| it became a | گشت | 515 |
| we have sent thee | گشت أَرْسَلْنَاکَ | 3824 |
| it became freed from | گشت آزاد از | 2090 |
| became squint-eyed | گشت احول | 336 |
| it turned to sight | گشت بینایی | 1534 |
| became a sword | گشت تیغ | 3996 |
| was astounded | گشت حیران | 3726 |
| and did not fortune | گشت دولت | 3833 |
| it is late | گشت دیر | 1262 |
| was put to shame | گشت رسوا | 3297 |
| the more did the illness increase | گشت رنج افزون و | 51 |
| grow pale | گشت زرد | 166 |
| the master gave water to drink | گشت ساقی خواجه | 3594 |
| became evident to him | گشتش پدید | 1246 |
| it was made bald by the blow | گشت طوطی کَل ز ضرب | 252 |
| is turned to the revelation | گشت عَین | 1765 |
| became manifest | گشت فاش | 1467 |
| became the crop of corn | گشت کَشت | 1531 |
| she began to weep | گشت گریان | 2394 |
| was lost | گشت گم | 2536 |
| became naught | گشت لاش | 1467 |
| i became | گشتم | 2796 |
| grew:pt of grow | گشتن | 808 |
| what is it to become | گشتن چه باشد | 536 |
| became | گشتند | 992 |
| they fell captive | گشتند اسیر | 491 |
| used to become in spirit | گشتندی به جان | 370 |
| becomes and | گشت و | 3922 |
| became | گشته | 1204، 2795 |
| he had become | گشته | 2212 |
| have wandered | گشته | 2279 |
| is fallen into | گشته | 2809 |
| have become | گشته | 2885 |
| has become | گشته است | 1282 |
| thou hast become | گشتهای | 2936 |
| have become | گشتهایم | 358 |
| became the slaves | گشته بند | 460 |
| had become | گشته بود | 705، 901 |
| was bent double | گشته دوتو | 552 |
| are riding | گشته سواره | 3437 |
| they have become peacocks | گشته طاووسان | 2017 |
| a luqmán has become | گشته لُقْمانی | 1961 |
| became intoxicated | گشته مست | 3411 |
| thou hast become | گشتی | 2305 |
| would become | گشتی | 501 |
| he become a prey | گشتی شکار | 2334 |
| thou hast become pledged | گشتی گرو | 3110 |
| has spread wide | گشود | 2100 |
| open | گشودن | 3767 |
| said he | گفت | 95، 171، 183، 697، 959، 1000، 1083، 1158، 1181، 1215، 1296، 1365، 1655، 1753، 2116، 2154، 2698، 2816، 2840، 2984، 2986، 2990، 2995، 2998، 3193 |
| he (the prophet) said | گفت | 927 |
| said | گفت | 43، 63، 957، 964، 1045، 1946، 2396، 2612، 2836، 3104، 3159، 3162، 3338، 3975 |
| he replied | گفت | 958، 1162، 1447، 2370، 2836، 2997، 3109، 3374، 3716 |
| azrael said | گفت | 966 |
| gave | گفت | 992 |
| he said | گفت | 96، 104، 132، 137، 147، 163، 170، 209، 556، 591، 1008، 1172، 1175، 1227، 1264، 1298، 1391، 1549، 1694، 2033، 2063، 2083، 2087، 2156، 2170، 2171، 2174، 2187، 2439، 2546، 2647، 2656، 2777، 3050، 3242، 3713، 3727، 3787، 3925، 3954، 3981 |
| cried the lion | گفت | 1057 |
| cried | گفت | 1157، 2692 |
| the lion said | گفت | 1166، 3110 |
| cried the hare | گفت | 1167 |
| said solomon | گفت | 1216 |
| hoopoe said | گفت | 1216 |
| the hare said | گفت | 1265 |
| said the lion | گفت | 1301، 3108 |
| said she | گفت | 1413، 2032 |
| he (adam) said | گفت | 1493 |
| he (god) said | گفت | 1493، 3431 |
| she says | گفت | 1555 |
| and said | گفت | 1590، 3544 |
| speech | گفت | 1592 |
| said the parrot | گفت | 1654 |
| she replied | گفت | 2030 |
| it said | گفت | 2114 |
| it replied | گفت | 2118 |
| she said | گفت | 2395 |
| sálih said | گفت | 2531 |
| said the husband | گفت | 2689 |
| the wife said | گفت | 2696 |
| god said | گفت | 2714 |
| the other said | گفت | 2836 |
| he answered | گفت | 2984 |
| he asked | گفت | 2986، 3162 |
| asked | گفت | 2989 |
| he cried | گفت | 2990 |
| barber replied | گفت | 2994 |
| said the friend | گفت | 3063 |
| he inquired | گفت | 3373 |
| the prophet said | گفت | 3506 |
| zayd said | گفت | 3507 |
| he(zayd) said | گفت | 3553 |
| said the prophet | گفت | 3555 |
| king said | گفت | 76 |
| proposed | گفت | 361 |
| of the words spoken | گفتِ | 3361 |
| the fire said | گفت آتش | 829 |
| why,said he | گفت آخر | 2989 |
| he said why shall be contained any wise under the armpit | گفت آخرهیچ گنجد در بغل | 3553 |
| adam said | گفت آدم | 1489، 3898 |
| yes, said he | گفت آری | 904 |
| said yes | گفت آری | 912 |
| yes, said the prophet | گفت آری | 2157 |
| said it | گفت آن | 1859 |
| ahmad said | گفت احمد | 2366، 2368 |
| said the squint-eyed one | گفت احول | 328 |
| speech | گفتار | 1627 |
| to speak | گفتار(سخن گفتن) | 646 |
| of the speech of the tongue | گفتارِ زبان | 565 |
| my words | گفتار من | 351 |
| talk and | گفتارو | 389 |
| brag | گفتار یاوه | 1006 |
| expound of this | گفت از آن | 1680 |
| said the master | گفت اُستا | 330 |
| master said | گفت استاد | 327 |
| the master replied | گفت استاد | 329 |
| he said if | گفت اگر | 3972 |
| he spoke | گفت او | 657 |
| he said | گفت او | 1404، 3854 |
| the words of him | گفتِ او | 452 |
| o master said he | گفت ای اُستا | 330 |
| god hath said | گفت ایزد | 3448 |
| god said | گفت ایزد | 392، 615 |
| o woman, said he | گفت ای زن | 2342 |
| o king said he | گفت ای شه | 3044 |
| he said o king | گفت ای شه | 144 |
| o king,” said he | گفت ای شه | 344 |
| he said, o so-and-so | گفت ای فلان | 3170 |
| he replied | گفت اینک | 457 |
| it said o yahyá | گفت ای یحیی | 1844 |
| he spake to the body | گفت با جسم | 1452 |
| he said to himself | گفت با خود | 1418 |
| the deaf man said to himself | گفت با خود کَر | 3361 |
| he spake to the sun | گفت با خورشید | 1452 |
| he spake to the stone | گفت با سنگ | 1451 |
| it is thou art at the door | گفت بر در هم تویی | 3062 |
| bú jahl said | گفت بوجهل | 2157 |
| he said come forward | گفت پیش آ | 3048 |
| the prophet said | گفت پیغامبر | 1044، 1270، 1427، 2959، 3390، 3500 |
| the prophet said | گفت پیغمبر | 176، 913، 1070، 1605، 2032، 2046، 2321، 2433، 2653، 3845 |
| prophet said | گفت پیغمبر | 1951، 2114، 2223 |
| said the prophet | گفت پیغمبر | 2030 |
| the prophet said | گفت پیغمبر که | 3462، 3656 |
| christians, said he | گفت ترسایان | 339 |
| he said, “i have been athirst | گفت تشنه بودهام | 3502 |
| he (‘umar) said thou | گفت تو | 1517 |
| thy words | گفت تو | 585 |
| said how should | گفت چگونه | 3961 |
| god hath made mention | گفت حق | 3006 |
| god said | گفت حق | 3399 |
| god said to them | گفت حقشان | 3350 |
| god said to us | گفت حق ما را | 2694 |
| be silent, | گفت خامش | 408 |
| the hare answered | گفت خرگوش | 1302 |
| he spake into | گفت در | 1451 |
| he said within himself | گفت در باطن | 2177 |
| said in the world | گفت در عالم | 3000 |
| if there is no benefit in speech | گفت را گر فایده نبود | 1524 |
| the invalid said | گفت رنجور | 3376 |
| the fox said | گفت روبه | 3115 |
| the wife said | گفت زن | 2646، 2684 |
| wifè said | گفت زن | 2703 |
| poison, said he | گفت زهر | 3372 |
| some one asked him | گفت سائل | 2483 |
| said the sultan | گفت سلطان | 3468 |
| he addressed to him | گفتش | 1433 |
| he (god) said to him | گفتش | 1491 |
| said to her | گفتش | 2288 |
| to whose words | گفتش | 2428 |
| the parrot said | گفتش آن طوطی | 1552 |
| their speech and | گفتشان و | 2001 |
| the friend said begone | گفتش برو | 3057 |
| bade him | گفتش سلامِ | 1845 |
| said the king | گفت شه | 959 |
| the lion said | گفت شیر | 3042 |
| yes, said the lion | گفت شیر آری | 929 |
| satan said | گفت شیطان | 1488 |
| sálih said | گفت صالح | 2523 |
| siddíqa said | گفت صدّیقه | 2060 |
| asked the parrot | گفت طوطی | 1651 |
| the parrot said | گفت طوطی | 1830 |
| he said to the parrot | گفت طوطی را | 1551 |
| he replied a faithful servant of god | گفت عَبْداً مُؤمناً | 3501 |
| said azrá‘íl | گفت عزرائیل | 194 |
| boatman spoke | گفت کشتیبان | 2838 |
| speak briefly | گفتْ کوته | 1215 |
| he said,your words | گفت گفتِ تو | 352 |
| said luqmán | گفت لقمان | 3590 |
| said to laylá | گفت لَیْلی Pnرا | 407 |
| i said (to myself) | گفتم | 968 |
| i told | گفتم | 1655 |
| i said | گفتم | 139، 1753، 2548، 3940 |
| i have told it | گفتم | 1758 |
| i have said | گفتم | 2112 |
| i spake | گفتم | 2552 |
| our words | گفت ما | 595 |
| said the deaf man and | گفت مرد کرو | 3372 |
| i said to him | گفتمش | 135، 1171، 1174 |
| he answered, “i” | گفت من | 3057 |
| would tell | گفتمی | 27 |
| tell | گفتن | 13 |
| relating | گفتن | 1594 |
| to set forth | گفتن | 124 |
| began to pronounce | گفتن آمد | 2158 |
| he said fire | گفت نار | 3397 |
| said | گفتند | 870، 908، 1404 |
| saying | گفتند | 902 |
| they said | گفتند | 1041 |
| have said | گفتند | 2264 |
| cried | گفتند | 81 |
| answered him | گفتندش | 915 |
| said to him | گفتندش | 998، 1005، 1392 |
| they said to him | گفتندش | 1617 |
| noah said | گفت نوح | 3124 |
| may it do you good and give you health | گفت نُوشت صحّه | 3372 |
| a speech | گفتنی | 1461 |
| nay,said he | گفت نی | 1618، 1652 |
| no said he | گفت نی | 2839 |
| said and | گفت و | 2252 |
| he cried and alas | گفت و آه | 1254 |
| to talk | گفت و گو | 646 |
| by words and talk | گفت و گو | 565 |
| talk and | گفتوگو و | 2700 |
| talk | گفت و گوی را | 2252 |
| outward speech and talk | گفت و گوی ظاهر | 577 |
| have said | گفته | 717 |
| she has told me | گفته | 1716 |
| i spake | گفته | 2552 |
| they said | گفته | 266 |
| has spoken | گفته است | 1456 |
| he said, beware | گفت هان | 565 |
| he has said to him | گفته او را | 1937 |
| words | گفتهای | 1096 |
| they said | گفته ایشان | 553 |
| and they (his companions) | گفته ایشانش | 1052 |
| we have related | گفتهایم | 2879 |
| the speech of every spirit | گفت هر جانی | 1599 |
| he said to each one | گفت هر یک را | 651 |
| has been told | گفته شد | 2897 |
| said alí it is from god too | گفت هم از حقّ و | 3854 |
| he makes unsaid what has been said | گفته ناگفته کند | 1671 |
| sayings of | گفتههای | 2055 |
| he would speak | گفتی | 1053 |
| thou hast said | گفتی | 60 |
| his friend asked him | گفت یارش | 3056 |
| his friend said to him | گفت یارش | 3077 |
| he said, “o ‘umar | گفت یا عمر | 1515 |
| he replied a faithful servant of god | گفت یک غلام وفادارخدا | 3501 |
| we have spoken | گفتیم | 1878 |
| joseph said | گفت یوسف | 3192 |
| earth | گل | 725 |
| flowers | گل | 1898 |
| is roses and | گل است و | 2921 |
| roses thou wilt gather | گل چینی | 1968 |
| the rose is gone and | گل رفت و | 29 |
| garden | گلسْتان | 29 |
| the rose that dyes | گل سرخی که رنگ می کند | 3914 |
| garden | گلشن | 672 |
| that such a nourishing rose | گل قند | 3996 |
| o humayrá | گل کوچک من | 2428 |
| rose colour | گلگونه | 3706 |
| his throat | گلو | 2586 |
| the throat | گلو | 3494 |
| cut the frock short | گلیم را کوتاه ترکن | 2995 |
| is lost | گم است | 1120 |
| he fixed | گماشت | 1409 |
| sent | گماشت | 2104 |
| launched | گماشت | 3131 |
| opinion | گمان | 3806 |
| it may be supposed that | گمان آید | 2631 |
| thought or | گمان و | 3681 |
| the conjectures | گمانهای | 3359 |
| doubt | گمانی | 2504 |
| and led astray | گمراه | 407 |
| was led astray | گمراه شد | 3231 |
| is gone astray | گمراه شد | 264 |
| one whose way is lost | گمرهی را | 1163 |
| was lost(absorbed) | گم شد | 1122 |
| has gone astray | گم شد | 3427 |
| is lost | گمشده | 1115، 1116 |
| lost | گم شود | 945 |
| lost:pt,pp of lose | گم شود | 945 |
| lost:pt,pp of lose | گم کردن | 945 |
| while the latter has lost the way | گم کرده راه | 2447 |
| the way was lost | گم گشت راه | 1254 |
| you are losing | گم میکنی | 2475 |
| we are losing | گم میکنیم | 377 |
| blame | گناه | 816 |
| a word of blame against | گناه | 816 |
| the fault | گناه | 1402 |
| is his sin | گناه اوست | 3818 |
| thou hast committed a sin | گناه کردی | 3830 |
| sin and | گناه و | 3836 |
| is another sin | گناهی دیگر است | 2200 |
| vault | گنبد | 2486 |
| treasure | گنج | 683، 2474، 2476 |
| a treasure | گنج | 2321 |
| treasure | گنجِ | 2862، 2863 |
| the amassers of treasure | گنج آگنان | 533 |
| there is treasure | گنج است | 2281 |
| room | گنجایی | 3810 |
| infinite treasure | گنج بیکران | 2227 |
| hold | گنجد(گنجیدن) | 20 |
| the gain | گنج را | 2321 |
| the treasure | گنج را | 2475 |
| the soul's treasure | گنج روان | 2322 |
| the soul's treasure | گنج روحی | 2322 |
| there is a royal treasure | گنج سلطانی بود | 1744 |
| to be the treasure | گنجش | 2475 |
| it is a treasure of light | گنج نور است | 434 |
| treasure and | گنج و | 3968 |
| treasures and | گنجها و | 3843 |
| found the treasure | گنج یافت | 3769 |
| i have found a treasure | گنجی یافتم | 95 |
| thy stench | گند تو | 3271 |
| wheat | گندم | 1251 |
| the corn of | گندم | 382 |
| is the wheat | گندم بود | 1771 |
| the corn that has been garnered | گندم جمع آمده | 377 |
| give wheat | گندم دهد | 3734 |
| are putting corn | گندم میکنیم | 377 |
| a grain of wheat | گندمی | 3165، 3991 |
| the battlement | گنگره | 689 |
| dumb and | گنگ و | 2380 |
| of your sin | گنه | 625 |
| say | گو | 847 |
| say | گو ( گفتن) | 2706 |
| shall be delicious | گوارایشان باد | 3872 |
| as witness | گواه | 2702 |
| bear witness | گواه | 3814 |
| as a witness | گواه | 3824 |
| witness to all that passed | گواه حالها | 3276 |
| the testimony | گواهیِ | 3812 |
| the testimony of | گواهیِ | 3823 |
| i must needs have attestation of | گواهی بایدم بر | 2699 |
| god hath given testimony | گواهی داد حق | 3646 |
| their testimony | گواهیشان | 3814 |
| give testimony | گواهی میدهند | 2153 |
| bid him go | گو بَرو | 3278 |
| let it become | گو بشو | 1527 |
| for she will plainly declare | گو تُحَدِّ ث جَهرةً | 3277 |
| say like | گو چون | 426 |
| collected in the ditch | گودال | 2817 |
| the grave | گور | 2589 |
| grave | گور | 2590 |
| grave of your secret | گورخانۀ راز تو | 175 |
| and the wild ass | گورخر و | 2909 |
| the wild ass | گور را | 1009 |
| graveyard of | گورستان | 2086 |
| and the wild ass | گور و | 2909 |
| let them go | گو رو(رفتن) | 16 |
| sheep | گوسفندان را | 2303 |
| nor would any sheep | گوسفندی | 858 |
| ear | گوش | 7، 344، 1154، 3272 |
| an ear | گوش | 1625 |
| ears | گوش | 2568 |
| hath ears | گوش استش | 2015 |
| be an ear | گوش باد | 2595 |
| insentient ear of | گوش بی حسِّ | 2384 |
| flesh-cutting | گوشتبر | 4000 |
| the piece of flesh | گوشت پارهٔ | 1477 |
| pulling thine ear | گوشَت میکشد | 1742 |
| the spiritual ear | گوش جان | 1461، 1462 |
| (corporeal) ear | گوش جسمانی ، مادی | 1028 |
| and ye who seek of the ear | گوش جو | 565 |
| sensual ear | گوش حس | 1920 |
| sensual ear | گوشِ حس | 1920 |
| your sensuous ear | گوش حسّ تو | 3395 |
| asinine | گوش خر | 1028 |
| asinine ear | گوش خر | 1028 |
| listen | گوش دادن | 1 |
| listen | گوشدار | 1005 |
| hearken | گوش دار | 1162 |
| hear | گوشدار | 2161 |
| hearken | گوشدار | 135 |
| hearken attentively and | گوش دار و | 3257 |
| ears | گوش را | 3749 |
| omit the ears and | گوش را بگذار و | 2995 |
| put thine ear close | گوش را نزدیک کن | 1929 |
| is the ear of the head | گوش سَر است | 567 |
| the ear of reason | گوش عقل | 1462 |
| your ear that receives the occult | گوش غیب گیر تو | 3395 |
| give ear | گوش کن | 1156 |
| hearken | گوش کن | 1162، 1262 |
| hark | گوش کن | 1930 |
| the ear of the rose | گوشِ گُل | 1451 |
| my ear | گوشم | 1092 |
| our ears | گوش ما | 586 |
| our ears | گوش ما را | 585 |
| punishment | گوشمالی | 2523 |
| my ear | گوش من | 907 |
| like the ear | گوش وار | 2912 |
| his ears and nose | گوش و بینی | 437 |
| the ear and eye of | گوش و چشم | 1824 |
| keep ear and mind | گوش و هُش دارید | 1952 |
| to the ears | گوشها را | 1622 |
| the corner of your skirt | گوشه دامن | 3441 |
| the ears of all three | گوش هر سه | 3754 |
| there was an ear | گوشی بُد | 515 |
| set forth that | گو که | 1802 |
| cajoleries | گول | 1849 |
| fool | گول | 2946 |
| beguiled by us | گول خورده | 2269 |
| is a fraudulent | گول زن است | 2918 |
| are a woman's lure | گول زنک | 2394 |
| cheek | گونه | 2885 |
| various | گونهگونه | 2904 |
| jewel | گوهر | 1200 |
| pearls | گوهر | 1608، 2246 |
| the pearl of | گوهر | 2159 |
| the sheen of | گوهر | 3793 |
| a pearl | گوهر | 3985 |
| jewels | گوهر است | 2707 |
| of the pearl | گوهر است | 2734 |
| are gems | گوهر است | 2828 |
| are pearls and | گوهر است و | 1780 |
| pearl | گوهر را | 2733 |
| are pearls | گوهرست | 1468 |
| has become a substance | گوهر شدهست | 3020 |
| you will become jewel | گوهرشوی(شدن) | 722 |
| my substance | گوهرم | 3529 |
| a pearl | گوهری | 1756 |
| substance | گوهری | 3043 |
| talking | گویا | 247 |
| is telling | گویا بود | 2022 |
| more distinct | گویاتر | 1204 |
| used to say | گویان | 1986 |
| would not be telling | گویا نیستی | 2214 |
| says | گوید | 1066 |
| says to him | گوید | 1850 |
| he says | گوید | 1932 |
| he bids me | گوید | 2464، 2464 |
| speaks | گوید | 2880 |
| might say | گوید(گفتن) | 1108 |
| he says “yes | گوید آری | 2123 |
| he says | گوید او | 3281 |
| this one, says he | گوید این | 2348 |
| he will say to thee come | گوید بیا | 3883 |
| speak to thee | گویدت | 1192 |
| speak a word | گوید سخن | 2351 |
| she says it is burnt | گوید سوخته است | 2408 |
| says to it | گویدش | 3268 |
| he will answer, so-and-so | گوید فلان | 3366 |
| says to me | گویدم | 1727 |
| says,nay | گوید نی | 1850 |
| tell quickly | گوی زود | 1549 |
| i would speak | گویم | 3542 |
| i say | گویم | 112 |
| a rational being | گوینده ای | 1483 |
| becomes eloquent | گوینده شد | 2379 |
| say that | گویی | 3909، 3909، 3910 |
| you might say | گوییا | 2437 |
| thou callest cooked | گویی پُخت | 2408 |
| art speaking | گویی تو | 1181 |
| thou biddest it | گوییش(گفتن) | 1701 |
| speak | گوییم | 887 |
| at the time | گه | 791 |
| now | گه | 1277، 1277، 1277، 1288، 1288 |
| sometimes | گه | 312 |
| at the time of | گه | 623 |
| now adam | گه آدم کند | 613 |
| now self-contradiction | گه تناقض | 1816 |
| sometimes i say to thee | گه تویی گویم | 1940 |
| now há and dál | گه حا و دال | 3335 |
| sometimes false | گه دروغ | 2629 |
| pearl | گهر | 2517 |
| a jewel | گهر | 3827 |
| is sometimes true | گه راست باشد | 2629 |
| now for the sake of | گه ز روی | 1594 |
| while ye are now on green plants | گه شما بر سبزه | 1556 |
| and sometimes the contrary of this | گه ضدّ این | 312 |
| now grief | گه غم کند | 613 |
| now supplication | گه نیاز | 1816 |
| sometimes | گهی | 1045، 1045 |
| ate grass and drank water | گیا خوردند و آب | 269 |
| grass | گیاه | 1895 |
| herbage | گیاهان | 2953 |
| become the grass on the roof | گیاه بام شو | 1834 |
| markh wood | گیاه توخالی | 850 |
| green herbs | گیاه سبز | 821 |
| in the world | گیتی | 1625 |
| perplexed | گیج شده ای | 2908 |
| will confound him | گیجش کند | 2151 |
| perplexity | گیجی | 1250 |
| assume | گیر | 1632 |
| catch | گیر(گرفتن) | 682 |
| catch | گیرآوردن | 682 |
| could grasp | گیرا | 923 |
| caught him in its toils | گیر انداختن | 809 |
| firebrand | گیرانه | 1147 |
| he will take it | گیرد | 2889 |
| will hold | گیرد | 3271 |
| followed at the heels of the world | گیرد پای خلق | 1300 |
| an ill man takes | گیرد علّتی | 1613 |
| will begin to complain | گیرم گِله | 1773 |
| take the wine | گیر می | 1944 |
| do thou receive his light | گیر نورش | 1944 |
| wilt thou take up | گیری | 2304 |