| wafts it away | میبَرد(بردن) | 880 |
| wafts it away | باخود آوردن | 880 |
| wahy | وحی | 1461 |
| wail | نالم | 1774 |
| wailful notes | یادداشت های ناله | 5 |
| wailing | حنین | 2400 |
| wailing | شیون | 2400 |
| wailing | ماتم | 2400 |
| wailing and grief | ناله و غم | 1774 |
| wailing from | ناله از | 2543 |
| wailings | نالهها | 1774، 2544 |
| wait | که باش | 3295 |
| wait (patiently) | باش (صبورانه) | 1039 |
| wait till | باش تا که من شوم | 3269 |
| wait till | باش تا | 3439 |
| waited for it | آن را منتظر | 2534 |
| waiting | منتظر | 2740 |
| wakefulness | بیداری | 569، 627 |
| wakefulness and | بیداری و | 404 |
| wakefulness is | هست بیداری | 410 |
| wall | دیوار | 2281 |
| wall casts | دیوار افکند | 214 |
| wall says | دیوار گوید | 3263 |
| wallet of | انبان | 1479 |
| walnuts | جوزها | 706 |
| waning | مِحاق | 3533 |
| waning | رو به زوال | 3533 |
| want | حاجت | 2245 |
| want | نیاز | 2245 |
| want god | فقر حق | 2753 |
| want of food | بینوایی | 2878 |
| wanton | فَضول | 186 |
| wants | بباید | 1212 |
| wants the way | راه باید | 1527 |
| war | جنگ | 753 |
| wares | رَخت | 1253 |
| warning from | عبرت از | 3113 |
| warp | پود | 2663 |
| wars of mankind | جنگِ خلقان | 3435 |
| wars of the prophet | جنگ پیغمبر | 3866 |
| was | بود | 365، 365، 919، 919، 1241، 1397، 1473 |
| was | بُد | 1242، 1472، 1473 |
| was | شد | 1902 |
| was | بُدی | 2428 |
| was | بودی | 2428 |
| was (actually) | بود ( در حقیقت) | 918 |
| was a | شد | 1284 |
| was a camel | بُد شتر | 2509 |
| was a cause of | بود | 1250 |
| was a form | صورتی بود | 1243 |
| was a saint and | بود ز اَبْدال و | 3296 |
| was a single act | یک فعل بود و | 3100 |
| was a snare | دام بود | 918 |
| was affrighted | بترسید | 784 |
| was affrighted | ترسیده بود | 784 |
| was amazed | حیران گشت | 1827 |
| was an expert | استاد بود | 157 |
| was appearing | همی آمد پدید | 73 |
| was aroused and | جنبید و | 3976 |
| was as the idol | چون صنم بودم | 2407 |
| was as the idol | مثل بت | 2407 |
| was as the idol | مثل معبود | 2407 |
| was ashamed | ننگ بود | 3016 |
| was asleep | خفته بود | 3381 |
| was astounded | گشت حیران | 3726 |
| was awakened | بیدار شد | 2208 |
| was barred | بود بند | 859 |
| was bathed in | پر آب شد | 56 |
| was bearing you | میبردت | 537 |
| was becoming | میشد | 3344 |
| was before the beginning of existence | پیش از آغاز وجود | 1717 |
| was bent double | گشته دوتو | 552 |
| was blazing | شعله ور بود | 783 |
| was born | بزاد | 771، 1140 |
| was born | زاییده شد | 1520 |
| was boundless | بود بیحدّ | 1086 |
| was carrying off | میربود | 1187 |
| was cast | زده | 2688 |
| was closed | شد فراز | 87 |
| was closed | بسته | 87 |
| was coming | آینده بود | 1308 |
| was coming | میآمد | 2744 |
| was coming down | در میرسید | 80 |
| was coming to it | میرسید او را | 3711 |
| was complaining | ناله میزد | 2113 |
| was confounded | برفت از جای خویش | 2657 |
| was constrained by predestination | سُخرهٔ تقدیر بود | 3890 |
| was constrained by predestination | مقید تقدیر بود | 3890 |
| was contained | بود | 2648 |
| was contracted | پیچیده بود | 1003 |
| was contrary to the rule in that | ضد حکم آن | 661 |
| was cooked | پخته شد | 3060 |
| was corrupted | تبه شد | 3976 |
| was cut | ببْرید | 3916 |
| was cut | ببرید | 224 |
| was dictated | بفرمودی | 3231 |
| was discomfited | بماند | 1349 |
| was discomfited | از میدان به در بردن | 1349 |
| was discomfited | شکست دادن | 1349 |
| was discomfited | آشفته کردن | 1349 |
| was dumbfounded | مدهوش گشت | 1988 |
| was dying | همی مُردی | 3271 |
| was endowed with knowledge | با خبر | 2141 |
| was enraged | خشم کرد | 3346 |
| was enthralled by her | شد غلام آن کنیزک | 38 |
| was excusable | بدان معذور بود | 2850 |
| was fear for one's head | بُد بیم سر | 2607 |
| was feeling | میدید | 446 |
| was fluttering | میتپید | 39 |
| was for the lion | شیر بود | 1187 |
| was found | یافتند | 2664 |
| was from fire | بود آتش | 874 |
| was from the light | از نور بود | 1123 |
| was frozen up | افسرده شد | 3990 |
| was full of wind | پُر باد | 2715 |
| was gladdened | شاد گشت | 1339 |
| was hearkening | میشنود | 610 |
| was hidden | غیب بود | 3512 |
| was his | آن او | 325 |
| was iblís | ابلیس بود | 3396 |
| was ignorant | بیخبر بود و | 2850 |
| was in his (pharaoh's) house | اندر خانهاش | 920 |
| was in keeping | ساز بود | 1503 |
| was in keeping | اعتبار داشت | 1503 |
| was in the belvedere | بود اندر مَنظره | 67 |
| was in the gospel | بود درانجیل | 727 |
| was increasing | افزون میشدی | 3711 |
| was increasing | میفزود | 53 |
| was informed | واقف گشت | 349 |
| was intimate | همراز بود | 1503 |
| was invalidated | آن جَرح شد | 2701 |
| was invalidated | باطل شد | 2701 |
| was it from the favour | این از آن لطف | 2062 |
| was it not | مگر نه این که | 1492 |
| was it of the rains | این ز بارانهای | 2061 |
| was leading | میکشید | 2878 |
| was led astray | گمراه شد | 3231 |
| was left empty | خالی ماند | 146 |
| was lifting up | همی افراشت | 1082 |
| was lingering | مول مولی میزد | 2103 |
| was lingering | دم اخر را گذراندن | 2103 |
| was lost | گشت گم | 2536 |
| was lost(absorbed) | گم شد | 1122 |
| was made known | معلوم شد | 932 |
| was made manifest | پیدا شد تو را | 1128 |
| was made vain | باطل شد بدین | 3393 |
| was making haste | میشتافت | 114 |
| was making lament | نالان شده | 2448 |
| was man | بود مرد | 2421 |
| was melted | آب شد | 2185 |
| was metamorphosis | مسخ بود | 536 |
| was my dread | خوفم بود | 791 |
| was my dread | ترس | 791 |
| was my dread | وحشت | 791 |
| was my dread | بیم | 791 |
| was narrower | تنگتر بود | 3096 |
| was naught | چیزی نبود | 2282 |
| was not | نبود | 2651 |
| was not | نی | 3833 |
| was not a fortress | نی قلعه بود | 1842 |
| was not enough | بس نیامد | 3033 |
| was not from | نبود | 107 |
| was not on account | نه پی | 222 |
| was not seeing | یَنْظُرْ | 1331 |
| was not seeing | نمی دید | 1331 |
| was not the sin | نی گناه | 3832 |
| was not unheedful | نبُد غافل | 1489 |
| was not wary and | جز آگاه و | 452 |
| was now like | همچو | 2077 |
| was of the red anemone | آن لاله بود | 720 |
| was over | گذشت | 101 |
| was owing | بود | 2663 |
| was pitched | زدند | 1202 |
| was pitched | برپا کردند | 1202 |
| was plain | پیدا | 2543 |
| was plunged | غرق شد | 1023 |
| was plunged in | غرقِ | 2096 |
| was possessed of discernment | صاحب ذوق بود | 446 |
| was produced | آورد پیش | 843 |
| was produced | پیش آوردن | 843 |
| was produced | بوجود آوردن | 843 |
| was purged | پاک شد | 1397 |
| was purged | مطهَّر | 3721 |
| was purged | پاک شده | 3721 |
| was purged of | پاک شد از | 2097 |
| was purposely | بود المراد | 659 |
| was purposely | عمدا | 659 |
| was purposely | از روی قصد | 659 |
| was put to shame | گشت رسوا | 3297 |
| was rent | شد دریده | 811 |
| was rubbing,rub | میمالید(مالیدن) | 810 |
| was running and | میدوید و | 1875 |
| was saying | میگفت | 1092، 2561 |
| was screened from that | شد از آن محجوب | 237 |
| was screened from that | در پرده پوشیده شده | 237 |
| was seeking a hundred abusive terms | جویان صد سقط | 3377 |
| was seeking a hundred abusive terms | اصطلاحات توهین آمیز | 3377 |
| was seen | دیده شد | 1520 |
| was she speaking | میگفت | 2418 |
| was sinful | پر عیب بود | 3512 |
| was singing | سرایان | 2091 |
| was sowing | میکاشتم | 3981 |
| was staff | بد عصا | 1240 |
| was supplication | بُد نیاز | 1909 |
| was talking | میگفت | 2314 |
| was tearing up | میکَنْد | 1056 |
| was the accursed | لعین | 373 |
| was the same | بد همین | 699 |
| was the same | همین بود | 699 |
| was torn up | بر کنده شد | 951 |
| was trembling | لرزان بُد | 2730 |
| was uttered | فاش شد | 3740 |
| was uttering | همیگفت | 1815 |
| was woven | بافتند | 2664 |
| washermen | گازر را | 3082 |
| washermen | لباسشو را | 3082 |
| wasp | زنبور | 3249 |
| wasp's sting | نیش آن زنبور | 3249 |
| waste away | گدازان کن(گدازان کردن) | 683 |
| waste away | تحلیل رفتن | 683 |
| waste it not away | نگدازی | 684 |
| waste it not away | هدرندهی | 684 |
| waste it not away | ضایع نکنی | 684 |
| watch over ourselves | پاس خود | 3119 |
| watcher | دیدبان | 3767 |
| water | آب | 852، 865، 879، 891، 896، 985، 985، 1061، 1062، 1110، 1186، 1217، 1333، 1335، 2068 |
| water and | آب و | 725، 838 |
| water and | آن آب را | 2430 |
| water and bread | آب و نان | 892 |
| water and clay | آب و گِل | 866 |
| water and fire | آب و آتش | 1840 |
| water and the clay | آب و گل | 537 |
| water becomes dung-coloured | آب سرگین رنگ گردد | 3218 |
| water carried away | آب برد | 3087 |
| water fed the flames | آب آتش رامدد شد | 54 |
| water from | که آب از | 2787 |
| water from it | آب ازو | 2867 |
| water had become turbid | آب تیره شد | 4001 |
| water in all | آب جمله | 2822 |
| water in the river | آب جوست | 2520 |
| water in this jar | آب این خُم | 2520 |
| water kills fire | آب آتش را کُشد | 3696 |
| water like this | این چنین آبش | 2707 |
| water of | آب | 2708 |
| water of life | آب حیوان | 574، 2251، 2596، 2787، 3691 |
| water of life | آب حیات | 3464، 3863 |
| water of life | در آب حیاتی | 3687 |
| water of the faith | آب ایمان را | 781 |
| water of the sea | آب دریا | 2576، 2842 |
| water of the sea | آب بحر | 2828 |
| water of the stream | آب جو | 3221 |
| water of the world | آب جهان | 988 |
| water of thy knowledge | آب عِلمت | 3746 |
| water of union | آبِ وَصْلش | 199 |
| water prevailed | آب غالب شد | 2429 |
| water running | آب روان | 2821 |
| water too seeks | آب جوید | 1741 |
| water was afraid of it | آب میترسید از آن | 3709 |
| water was bringing up | آب میآورد | 3596 |
| water-bird | مرغِ آبی | 2096 |
| waterless | بی آب | 1220 |
| water-source | آبخور | 270 |
| water-wheel | دولاب | 821 |
| water-wheel | چرخ روی چاه آب | 821 |
| water-wheel | چرخه | 848 |
| wave | موج | 1140 |
| wave on wave | موج موج | 2576 |
| wave on wave | موج در موج | 3672 |
| waves | موج | 574، 1112، 1138، 2215 |
| waves of earth | موج خاکی | 575 |
| waves of peace | موجهای صلح | 2578 |
| waves of that | موجِ آن | 2610 |
| waves of the sea | موج دریا | 863 |
| waves of thought | موج اندیشه | 1139 |
| waves of war | موجهای جنگ | 2579 |
| waves of water | موج آبی | 575 |
| waving their hands | دستافشان | 3675 |
| wax mighty | زَفت گردد | 2637 |
| wax mighty | موم قدرتمندی شود | 2637 |
| waxed strong | زَفت | 3626 |
| way | راه | 13، 59، 742 |
| way | رهی | 667 |
| way | سنت | 742 |
| way | روش | 742 |
| way | قانون | 742 |
| way | سنتی | 743 |
| way | ره | 1180 |
| way | به ره | 625 |
| way and judgement | راه و حکم | 3946 |
| way and judgement | حکیمان را راه حکومت کردن نشان دهد | 3946 |
| way of | آمد طریق | 875 |
| way of escape | راه برون شو | 1003 |
| way of escape | که ره رَستن | 1543 |
| way of him that has passed away | راه فانی گشته | 2200 |
| way of journeying | راه سفر | 412 |
| way to it | راهش | 2101 |
| way to this | جانب این | 428 |
| way was lost | گم گشت راه | 1254 |
| way whereby | آن رهی که | 3780 |
| wayfarers | رهروان | 2948 |
| waylay: pt,pp waylaid | راهزن | 3903 |
| waylaying | رهزنی | 2391 |
| waylays | راهزن | 2890 |
| we | اِنّا | 1141 |
| we | ما | 1141 |
| we all are ahrimans | ما همه آهَرْمَنیم | 3918 |
| we all are lions | ما همه شیران | 603 |
| we all are of the flesh and | ما همه نَفْسی و | 3918 |
| we all arose | همه بر خاستیم | 1933 |
| we are | ما | 927 |
| we are a cloud | ابر | 1512 |
| we are all | جمله ما | 2902 |
| we are as | ما چو | 374 |
| we are as bees and | ما چو زنبوریم و | 1813 |
| we are as children | ما چو طفلانیم | 555 |
| we are as pieces of chess | ما چو شطرنجیم | 600 |
| we are as the flute and | ما چو ناییم و | 599 |
| we are as the harp and | ما چو چنگیم و | 598 |
| we are as the mountain | ما چو کوهیم و | 599 |
| we are both the arab | هم عرب ما | 2902 |
| we are by | ما به | 2261 |
| we are caught | ما بسته | 375 |
| we are engaged along with the prophet | با نَبی اندر | 1387 |
| we are fellow-servants | خواجهتاشانیم | 2456 |
| we are gay and smiling | شاد و خندانیم و | 3265 |
| we are going | میرویم | 376 |
| we are green of | ما سبز از | 3265 |
| we are his intoxicated ones | مستان وییم | 1511 |
| we are his lightning | برق وییم | 1512 |
| we are in beggary | ما بر گدایی | 2262 |
| we are killed | ماخود کُشتهایم | 2261 |
| we are left | مانده ما | 558 |
| we are losing | گم میکنیم | 377 |
| we are má zágh | ما زاغیم | 3954 |
| we are made giddy | سر گشتهایم | 2261 |
| we are men | ما بشر | 266 |
| we are naught | هیچیم | 1878 |
| we are non-existences | ما عدمهاییم و | 602 |
| we are not | نیستیم | 3917 |
| we are not | نه | 3954 |
| we are not like crows (zágh) | همچون زاغ نه | 3954 |
| we are of the abdál | ز اَبْدالیم | 2273 |
| we are running | میدویم | 2466 |
| we are slitting the vein | رَگ میزنیم | 2262 |
| we are snared | دام ماست | 2424 |
| we are suffering | ما میکشیم | 2253 |
| we are tall | بس زیبا قَدیم | 3265 |
| we are the better artists | ما نقاشتر | 3467 |
| we are the bow | ما کمان و | 616 |
| we are the slaves of | ما بندۀ | 1171 |
| we are unhappy | ما ناخوشیم | 2253 |
| we become | شویم | 375 |
| we come | آمدیم | 694 |
| we come back | ما آمدیم | 1509 |
| we died and | ما بمردیم و | 1933 |
| we entreated him | لابه کردیمش | 1176 |
| we fancy | پنداشته | 2256 |
| we flee | بگریزیم(گریختن) | 970 |
| we from a sun | ما ز آفتابی | 3650 |
| we from the tale | ما از آن قصّه | 1509 |
| we had with that dust | با آن خاکمان | 2661 |
| we hastened | بشْتافتیم | 1750 |
| we have | ما را | 2171، 2935 |
| we have | که ما را | 2706 |
| we have a servant | بندهای داریم | 2163 |
| we have been | بودهایم | 3715 |
| we have been delivered | رهیدستیم ما | 3919 |
| we have caused to inherit the book | اورثنا الکتاب | 747 |
| we have caused to inherit the book | ما دلیلی داریم که کتاب را به ارث ببریم | 747 |
| we have done wrong | اِنّا ظَلَمْنَا | 1254 |
| we have done wrong | ما بر خود ظلم کرده ایم | 1254 |
| we have done wrong | که ظَلَمْنَا | 1489 |
| we have done wrong | که ما ظلم کردیم | 1489 |
| we have in the jug | ما را در سبو | 2704 |
| we have made a covering over them | فَأغَشَیْنَاهُمُ | 3243 |
| we have made a covering over them | ما آنها را پوشاندیم | 3243 |
| we have made the body like wax | قالب را چو موم | 1813 |
| we have missed | ما غلط کردیم | 59 |
| we have no | نیست ما را | 553 |
| we have no bread | نانمان نی | 2254 |
| we have no bread | نان نداریم | 2254 |
| we have no jug | کوزهمان نه | 2254 |
| we have no jug | کوزه ای نداریم | 2254 |
| we have opened our doors | در بگشودهایم | 3715 |
| we have related | گفتهایم | 2879 |
| we have returned | قد رَجَعْنا | 1387 |
| we have returned | ما باز میگردیم | 1387 |
| we have sent thee | گشت أَرْسَلْنَاکَ | 3824 |
| we have sent thee | ما فرستادیم تورا | 3824 |
| we have shone | تافتیم | 3650 |
| we have slain | کُشتیم ما | 1373 |
| we have spoken | گفتیم | 1878 |
| we have stitched in | از آن در دوختیم | 2846 |
| we have stitched in | در میانه آن دو حکایت آوردیم | 2846 |
| we in this barn | ما درین انبار | 377 |
| we jugs | ما سبوها | 2849 |
| we keep them | داریمش | 3561 |
| we must needs have a vicar | نایبی باید | 671 |
| we must needs have a vicar | نایبی لازم است | 671 |
| we of the milk of thy wisdom | ما ز شیر حکمت تو | 560 |
| we on foot | ما پیاده | 3592 |
| we over this sky | ما برین گردون | 3422 |
| we return | باز میگردیم | 1585 |
| we shall bring a better | نَأتِ خَیراً | 3859 |
| we shall bring a better | ما بهتر می آییم | 3859 |
| we shall bring a better | ما بهتر خواهیم آورد | 3859 |
| we shall cancel or cause to be forgotten | آیةً أَوْنُنْسِها | 3859 |
| we shall cancel or cause to be forgotten | آیه ای فراموش نشدنی | 3859 |
| we the price and | ما بها و | 1750 |
| we to that king | ما را بدان شه | 221 |
| we to thy sweet discourse | ما به گفتار خوشت | 560 |
| we were | بودیم(بودن) | 687 |
| we were all | بدیم(بودن) | 686 |
| we were all | بودیم همه | 686 |
| we were arguing | حُجّتها همی گفتیم ما | 2668 |
| we were in the earth and | در زمین بودیم و | 2666 |
| we were knotless and | بی گره بودیم و | 687 |
| we were marveling | ما عجب میداشتیم | 2660 |
| we were not | ما نبودیم و | 610 |
| we were sowing | میکاشتیم | 2660 |
| we will | خواهیم | 3561 |
| we will come to earth | بر زمین آییم و | 3422 |
| we will deal justice | عدل توزیم و | 3423 |
| we will fly up | بر پریم | 3423 |
| we will hazard our lives | که جانبازی کنیم | 46 |
| we will keep thee | ما تو را داریم | 902 |
| we will keep thee | ما تورا نگهداریم | 902 |
| weak | مر ضعیفان را | 1313 |
| weak | ضعیفی | 1576 |
| weak | ضعیف | 2507 |
| weak and | سُست و | 2979 |
| weakness of man | عجز بشر | 48 |
| wealth | مال را | 984 |
| wealth | مال | 984، 986، 2238، 2353 |
| wealth | ثروت | 2796 |
| wealth | مال دنیا | 2796 |
| wealth and gold | مال و زر | 2343 |
| wealth is seed and | مال تخم است و | 3718 |
| wean | باز کن | 1640 |
| weapon of | آلت | 2137 |
| weapon of | وسیله | 2137 |
| weapon of | اسلحه | 2137 |
| wearer of the frock | صاحب دلق را | 262 |
| weariness | ملال | 502 |
| weary and exhausted and | کُند و مانده | 3184 |
| wedded | جفت کرد | 200 |
| weeds | آن حشیش | 3869 |
| weeds | آن علف هرز | 3869 |
| weeping | گریان | 1634، 2088 |
| weeping | گریهای | 2418 |
| weeping | گریه | 2545، 2561 |
| weeping and wailing | گریه زار را | 2207 |
| weevils and | اُشپُش و | 2240 |
| weighing-scales | میزان | 983 |
| weight of iron | حدید | 3240 |
| weight of iron | وزن آهن | 3240 |
| welcome | الصلا | 2278 |
| welcome | خوش آمدید | 2278 |
| welcome | مَرْحَبا | 99 |
| welcome | خوش آمدی | 99 |
| well | چه | 1300 |
| well | چاه | 1300 |
| well | چاهی | 1311 |
| well | چَه | 2787 |
| well | ز چاه | 3162 |
| well | تو نیک | 246 |
| well (the world) | چَه | 847 |
| well (the world) | چاه | 847 |
| well in body | تن خوش است و | 108 |
| well which | چاهی کاو | 1184 |
| well-acquainted with the way | راه دان | 3220 |
| well-being | صحّت | 304، 304 |
| well-disguised | سرپوشیده | 1051 |
| well-disguised | سربسته خوب | 1051 |
| well-disposed | خوش آیین | 640 |
| well-doing | احسان | 1806 |
| well-pleased | خوش | 3387 |
| well-stitched | دوزیده بود | 3205 |
| went | رفت | 74، 1252، 1635، 2542، 2792 |
| went | شد | 2792 |
| went | بشد | 2983 |
| went | رفتند | 3022 |
| went away | آمد | 1504 |
| went away | رفت | 3059 |
| went before | شد پیش | 1055 |
| went forward | پیش رفت | 3023 |
| went into the eyes | چون که شد در دیدگان | 1534 |
| went on burnishing | صیقل میزدند | 3475 |
| went on kicking | جُفته میانداخت | 156 |
| went out of my mind | رفت از یادم | 2192 |
| went to meet the bedouin | پیش اعرابی شدند | 2774 |
| went to see the invalid | پیش آن رنجورشد | 3369 |
| went to see the invalid | پیش آن رنجور رفت | 3369 |
| went to the graveyard | به گورستان برفت | 2012 |
| went to the same place | هم بدانجا شد | 1689 |
| went:pt of go | رفت(رفتن) | 696 |
| wept:pt of weep | بگریسته | 2546 |
| wept:pt of weep | گریه کردن | 2546 |
| were | بوده اند | 900 |
| were | بُدی | 1019 |
| were | شد | 1022 |
| were | میشدند | 1185 |
| were | بُدندی | 2133 |
| were | بودند | 2133 |
| were | بودی | 2143 |
| were | بود | 2154 |
| were | شدی | 2624 |
| were | بُدند | 641 |
| were a collar | طوق بود | 452 |
| were an ocean | دریا بدی | 1714 |
| were asking pardon of god | از یَسْتَغْفِرُون | 3179 |
| were asking pardon of god | از کسانی که طلب بخشش می کنند باش | 3179 |
| were aware | واقف بُدی | 2402 |
| were aware | با خبر بودی | 2402 |
| were aware | آگاه بودی | 2402 |
| were born | زاده بودند | 875 |
| were broken:pp of break | بشکست( شکستن) | 706 |
| were cast away | رَد شدند | 2538 |
| were cast away | مردود شدن | 2538 |
| were cut off | منقطع شد | 82 |
| were devoted to the fire | فدای نار شد | 1533 |
| were different | بد مختلف | 660 |
| were different | متفاوت بود | 660 |
| were dispensed | راتبه بود | 3473 |
| were dispensed | مزد | 3473 |
| were dispensed | مواجب | 3473 |
| were dispensed | توزیع میشد | 3473 |
| were drawn up in writing | بر نوشت | 499 |
| were eaten | خورده شد | 3990 |
| were ensouled | جانها گرفت | 2783 |
| were ensouled | غرق شد | 2783 |
| were entirely decayed | بکُلّی کاستیم | 1933 |
| were evidence of | شد بیان | 3308 |
| were filled the souls | پر همی شد جان | 803 |
| were flying | میپریدند | 925 |
| were full | پر شده | 3950 |
| were hidden | مستوربود | 1123 |
| were hidden | پوشیده بود | 1123 |
| were hidden | پنهان بود | 1123 |
| were holding | داشتندی(داشتن) | 734 |
| were holding back | منع میکردند | 806 |
| were i joined | گر جُفتمی | 27 |
| were ignorant | بیخبر بودند | 2050 |
| were influencing him | اثر کردی درو | 1076 |
| were it not blind | گر نبودی کور | 519 |
| were it not for the shackle | ورنه غل باشد | 2449 |
| were knit together | بر دوخته | 75 |
| were lost | مانده | 2250 |
| were lost in amazement at | در عجب | 2250 |
| were made witless | بیهوش گشت | 1988 |
| were not afflicted | نسوزد | 862 |
| were of galen | جالینوسPnبود | 528 |
| were of poems | اشعار بود | 529 |
| were of reality | معنی را | 2447 |
| were outside | بیرون بود | 855 |
| were praising | میستود | 1210 |
| were removed | بر خاستی | 1599 |
| were revealing | وا مینمود | 1210 |
| were revived | زنده گشته | 2251 |
| were saying | میگفت | 2659 |
| were seamen | بحری | 75 |
| were secure | ایمن بدند | 731 |
| were set free | آزاد شد | 1342 |
| were shattered | در شکست | 527 |
| were sijjn | سجین آمدند | 640 |
| were slain | کشته شد | 703 |
| were slumbering | مِمَّا یَهْجَعُون | 3179 |
| were slumbering | با او بیدار باش | 3179 |
| were smitten | خوردند | 3321 |
| were smitten | مورد ضرب و شتم قرار گرفتند | 3321 |
| were soured | تلخ شد | 2667 |
| were stifling | فرو میبست | 2610 |
| were suspected | مُتَّهَم شد | 351 |
| were thought and | فکرت و | 2625 |
| were throwing | میزدند | 3710 |
| were throwing | پرتاب می کردند | 3710 |
| were to remain | بماندی | 2064 |
| were transferred to this | بدین شد منتقَل | 2805 |
| were transferred to this | به این معنی بود | 2805 |
| were woven | بافته | 2742 |
| wert burning | میسوختی | 1720 |
| west | غربی | 2116 |
| wet clothes after | وآن گه جامه تر | 2318 |
| what | تا چه | 1109 |
| what | آنچه | 1754 |
| what a cur | چه سگ بود | 3047 |
| what a good helper art thou | نِعْمَ الْمُعِین | 373 |
| what a good helper art thou | ای کمک کننده | 373 |
| what a goodly recompense | نِعْمَ الْعِوَض | 922 |
| what a goodly recompense | بهترین عوض است | 922 |
| what a misfortune is this | کاین چه بَدبختیست | 558 |
| what a plan | چه رای کرد | 769 |
| what a plight is in | چه کاره است | 2683 |
| what a plight is in | چه تعهد داده است | 2683 |
| what appertains | احوال | 2938 |
| what are words | حرف چه بْوَد | 1729، 1729 |
| what are ye doing | به چه کار اندرید | 2139 |
| what art thou seeking | چه میجویی | 2030 |
| what belonged to the king | مال شه | 2230 |
| what belongs to god | مال حق را | 2226 |
| what brag is this | چه لافست این | 1006 |
| what care | چه غم | 3329 |
| what care i though | من چه غم دارم | 1744 |
| what chanted | چه خواند | 1454 |
| what children long for | آرزوی کودکان | 1601 |
| what comes to birth | چه زاید | 3454 |
| what connexion | کاین تعلّق چیست | 2661 |
| what desire (boon) | چه خواهش | 959 |
| what desire (boon) | چه تمنایی | 959 |
| what did | کاو کرد | 2048 |
| what did she do there | او چه کرد آنجا | 1829 |
| what did unto them | که چه شان کرد | 2948 |
| what did you see | آن چه دیدی | 3728، 3729، 3730، 3731 |
| what do i bestow | چه بخشم | 3843 |
| what do you | چه میخواهی | 959 |
| what dost thou know of | تو چه دانی | 1638 |
| what dost thou want | چه خواهی | 2114 |
| what else should think | چه اسْگالد دگر | 3035 |
| what excuse | چه عذر | 1158 |
| what fair thing | کدامین خوش | 2078 |
| what fighting | چه غزا | 2261 |
| what fighting | منازعه | 2261 |
| what fighting | جنگ | 2261 |
| what figure | چه صورت | 2984، 2988 |
| what figure | چه تصویری | 2988 |
| what gifts | چه عطا | 2262 |
| what god has chanted | حق چه خوانده است | 1455 |
| what had befallen | ماجرا | 2091 |
| what happened | تا چه شد | 1814 |
| what happened | احوال | 2642 |
| what hare am i | من چه خرگوشم | 1161 |
| what has become | چه شد | 824 |
| what has been broken | مر شکسته گشته را | 3884 |
| what hast thou brought | چه آوردی تو | 3170 |
| what hast thou thrown over thy head | چه بر سر فکندی | 2032 |
| what have you brought | چه آوردید | 3174 |
| what he had drunk | چه خوردی | 3372 |
| what he had drunk | چه نوشیده ای | 3372 |
| what he said | آنچه گفته بود | 3381 |
| what he told | کاو | 1457 |
| what he told | که او گفت | 1457 |
| what he wanted | حاجت او | 2775 |
| what help have i | چه باشد چارهام | 2452 |
| what honour, then, will be thine | پس چه عزّت باشدت | 3314 |
| what impressions | چه نشان | 3499 |
| what increase does produce | چه فزاید | 2232 |
| what increase does produce | افزایش می دهد و تولید می کند | 2232 |
| what indeed hath he | او خود چه دارد | 1514 |
| what indeed is left | خود چه ماند | 2288 |
| what is | چیست | 342، 826، 916، 983، 1200، 1201، 2155، 2708، 3008، 3009 |
| what is | کدام است | 1216 |
| what is | چه بْود | 2136 |
| what is | چه باشد | 2532، 3201 |
| what is | چه بْوَد | 516، 516، 3434 |
| what is quest, | این چه بحث | 1500 |
| what is (the meaning of) | چه بود | 847 |
| what is (the meaning of) | چه بْود | 1071 |
| what is agony of spirit | چیست جان کندن | 3687 |
| what is being | چیست هستی | 518 |
| what is broken | آنچه را که شکسته | 3881 |
| what is contentment | قناعت چیست | 2321 |
| what is earth | خاک چه بْوَد | 534 |
| what is form in the presence of reality | پیش معنی چیست | 3330 |
| what is high | بالا بود | 2388 |
| what is in thy apprehension | آنچه در ادراک توست | 1041 |
| what is in thy veins | آنچه در رگهای تست | 2326 |
| what is it | چیست | 1654 |
| what is it in the lion | چیست بر شیر | 3322 |
| what is it to become | گشتن چه باشد | 536 |
| what is its depth | چه عمقستش | 1218 |
| what is má | ما چه باشد | 1734 |
| what is not mentioned | آنچه اندر گفت نآید | 3577 |
| what is past | مَضَی | 2201 |
| what is past | ماضی | 2201 |
| what is past | آنچه گذشته | 2201 |
| what is reason | هُش چه باشد | 3310 |
| what is right | بِالصَّواب | 1584، 2869، 2964 |
| what is right | آنچه درست است | 1584، 2964 |
| what is right | چه چیزی درست است | 2869 |
| what is right | بالصواب | 4003 |
| what is right | که چه درست است | 4003 |
| what is skin | پوست چه بْوَد | 1096 |
| what is that | چیست آن | 3189، 3189 |
| what is that inheritance | آن چه میراث است | 747 |
| what is the difference | فرق چیست | 1564 |
| what is the difference between sea | چه دریا و | 2765 |
| what is the difference between soap | چه صابون و | 2765 |
| what is the guide and | چه قلاووز و | 2500 |
| what is the matter | چه بود | 957 |
| what is the member | چه اندام است نیز | 2997 |
| what is the occasion | چه جای | 1938 |
| what is the occasion | فرصت مناسب | 1938 |
| what is the plan | تدبیر چیست | 342 |
| what is the remedy | چه چاره | 3700 |
| what is the sea | چیست دریا | 504 |
| what is this | این چیست | 1118 |
| what is this | چیست این | 1423 |
| what is this | چیست | 619 |
| what is this shame | این شرم چیست | 619 |
| what is this that has happened to thee | این چه بودت | 1694 |
| what is thy | ز چیست | 1654 |
| what is wahy | وحی چه بود | 1461 |
| what it has | کاو چه دارد | 3358 |
| what its colour is | چه رنگ | 1218 |
| what kills | چه کُشد | 3701 |
| what let | چه کرد | 2513 |
| what limb | از چه اندام | 2989 |
| what loss | چه زیانستش | 1023 |
| what loss | چه زیانی | 1023 |
| what need of a belly | چه شکم باید | 2998 |
| what need of a belly | چه لزومی دارد شکم برای | 2998 |
| what nightingale is this | این چه بلبل | 1573 |
| what of | چه جای | 2109 |
| what of | چه بْوَد | 2614 |
| what of | چه باشد | 3069 |
| what of life | زنده چه بْود | 2973 |
| what plea shall we have | عذر ما چه بْوَد | 2424 |
| what pleads for me | عذر خواهم | 2416 |
| what posset have you had to drink | چه خوردی ابا | 3365 |
| what posset have you had to drink | چه خوردنی ای نوشیده ای آیا | 3365 |
| what present would you like | چه خواهی ارمغان | 1551 |
| what remedy is | چه چاره است | 2683 |
| what room have i for | مر مرا چه جای | 2392 |
| what shackle is this | کین چه غُلّ است | 2449 |
| what shall i bring for you | بهر تو چه آرم | 1549 |
| what shall i say | چه گویم | 2677 |
| what shall i say | من چه گویم | 58 |
| what shall i understand of | من چه دریابم ز | 3361 |
| what she knows | أَخْبَارَهَا | 3277 |
| what she knows | آنچه که او میداند | 3277 |
| what should he put | چه کَشَد | 2268 |
| what should i say | چه گویم من | 1699 |
| what thanksgiving is this | کاین چه شکر است | 3371 |
| what that done | چه کرد | 1691 |
| what that good man said | چه گفت آن نیکمرد | 3169 |
| what the camel-driver | چه اشتربان | 2500 |
| what the heart is saying | دل چه میگوید | 3574 |
| what the result will be | تا چه زاید | 3874 |
| what then must be | تا چه باشد | 738 |
| what then would be | پس چه باشد | 3956 |
| what they suffered | آنچ دیدند | 972 |
| what they suffered | ستمهایی که دیدند | 972 |
| what thing | چه چیز | 1020 |
| what thing | أَیُّ شَیْءٍ | 3643 |
| what thing | چه شیئی | 3643 |
| what thing | چه چیزی | 3643 |
| what things adam | کآدم چهها | 2140 |
| what this is | این چیست | 2154 |
| what those things are | کآن چهاست | 2156 |
| what thou hast devoured | کانچه خوردی | 1894 |
| what thou hast devoured | آنچه خوردی | 1895 |
| what thou hast said | آنچه گفتی | 1651 |
| what use | چه سود | 2282 |
| what was | چه بود | 2060 |
| what was due to my neighbour | حقِّ همسایه | 3387 |
| what was the use of | چه سود | 1657 |
| what was the wisdom and | چه حکمت بود و | 1515 |
| what wonder | چه عجب | 868، 1295 |
| what worth have we | ما چه ارزیم | 3551 |
| what worth have we | چه ارزشی داریم | 3551 |
| what your illness is | که رنجت چیست | 171 |
| what, then, must be | تا چه باشد | 1476 |
| whatever | هرچه | 1099، 1613، 2144، 2408 |
| whatever | هر آنچه | 2682 |
| whatever | هرچه آن | 2901 |
| whatever | هر چه | 89، 509 |
| whatever a man does | هرچه مردم میکند | 282 |
| whatever comes | هرچه آید | 2671 |
| whatever he said to that | هرچه آن را گفت | 658 |
| whatever i say | هر چه گویم | 1940 |
| whatever is done by a khizr | بر کار خضری | 2970 |
| whatever says | هر چه گوید | 2152 |
| whatever thou art | هرچه هستی | 1360 |
| whatever thou mayst cook me with | با هرچم پَزی | 2409 |
| whatever thou mayst cook me with | با هرچه مرا بپزی | 2409 |
| whatever thou wilt | هر چه خواهی | 2414 |
| whatever to mate with | هر جفتی | 3605 |
| whatever way he goes | هر رهی | 3428 |
| whatsoever | هر چه | 474، 1113، 1701، 1824، 2880، 3921 |
| whatsoever | هرچه | 112، 225، 1403، 1716، 3477 |
| whatsoever | هر آنچه | 2955 |
| whatsoever he sells | هر چه را بفروخت | 3885 |
| whatsoever thou biddest | هرچه گویی | 2644 |
| wheat | گندم | 1251 |
| wheat-ear of mankind | خوشه مردم | 2790 |
| wheel | چرخی | 3333 |
| when | چون | 31، 32، 61، 64، 66، 101، 112، 118، 123، 169، 410، 583، 586، 676، 817، 837، 865، 872، 890، 924، 926، 932، 934، 997، 1022، 1048، 1059، 1099، 1101، 1139، 1194، 1202، 1212، 1221، 1232، 1249، 1251، 1283، 1324، 1343، 1346، 1397، 1408، 1443، 1473، 1504، 1607، 1615، 1620، 1643، 1645، 1676، 1866، 2027، 2160، 2166، 2174، 2178، 2204، 2204، 2299، 2324، 2344، 2379، 2380، 2419، 2421، 2468، 2493، 2510، 2534، 2538، 2585، 2600، 2641، 2657، 2658، 2667، 2696، 2777، 2813، 2853، 2857، 2870، 2873، 2874، 2893، 2929، 2969، 3025، 3266، 3291، 3447، 3447، 3478، 3589، 3600، 3740، 3768، 3874، 3906، 3971، 3976 |
| when | ور | 816 |
| when | وقتی | 816، 1065، 1270 |
| when | چونک | 836، 895، 1111، 2208، 2802، 3205، 3525 |
| when | چو | 852، 988، 3555 |
| when | کی | 966، 2320 |
| when | زمانی | 1065، 1270 |
| when | چون که | 29، 523، 582، 1213، 1263، 1304، 1307، 1339، 1386، 1394، 1407، 1548، 1562، 2082، 2282، 2381، 2464، 2464، 2636، 2822، 2855، 2929، 3022، 3087، 3168، 3264، 3624، 3775 |
| when | لَدَی | 1270 |
| when | گاه | 1270 |
| when | اوّل چون | 1623 |
| when | وقتِ | 2346 |
| when | چونکه | 2430 |
| when | که | 2540 |
| when | هر چه | 486 |
| when a lamp | چون چراغی | 1947 |
| when a woman | چون زنی | 535 |
| when all is plainly shown | اندر عیان | 3640 |
| when any one | هر که | 3053 |
| when any one | چون کسی را | 150 |
| when any one is afraid | هر که ترسد | 1430 |
| when arrived | چون رسید | 195، 2773 |
| when because of sickness | چون ز رنجوری | 203 |
| when become one | چون یک شود | 1786 |
| when before thee | چون پیش تو | 2422 |
| when bread | نان چو | 1474 |
| when come forth | چون برون شد(بیرون شدن) | 713 |
| when did | کی شد | 843 |
| when did from thee | از تو کی | 2395 |
| when did go | کی شدیم | 1509 |
| when did it flee | کی گریخت | 1886 |
| when did run to the heavens | بر فلکها کی دوید | 3442 |
| when does | کی | 631 |
| when does am go to waste like this | چنین ضایع کی است | 213 |
| when drunken | چون مستی | 1199 |
| when god wishes | چون خدا خواهد | 815 |
| when has been bestowed | چون رسید | 1768 |
| when has been cut | چون بریده گشت | 3872 |
| when he | چون که | 442، 1587 |
| when he | چون او | 1725 |
| when he broke | چون شکست او | 331 |
| when he calls it into being | وقت ایجادش | 3070 |
| when he came | چون رسید | 1153 |
| when he comes up | چون رسد | 896 |
| when he ejects it | که بیرونش نهد | 301 |
| when he expounds it | اندر بیان | 2831 |
| when he falls asleep at night | شب بخسپد | 2263 |
| when he found water | آب را چون یافت | 42 |
| when he has become wild | پس چو وحشی شد | 3317 |
| when he heard | که بشنید | 2691 |
| when he moans | چون بنالد | 1577 |
| when he pleads for pardon | چون که عذر آرد | 2444 |
| when he recites spells | چون فسون خواند | 1448 |
| when he rubs | چون زند او | 3148 |
| when he sees | او چو بیند | 1853 |
| when he sees | چون ببیند | 3840 |
| when he stirs | چون بشوراند | 3218 |
| when he stirs | به هم می زند | 3218 |
| when he turns wild | چون شود وحشی | 3315 |
| when his soul becomes | چون شود جانش | 3149 |
| when i | که من | 2407 |
| when i am here | چون که من باشم | 3046 |
| when i reach moses | چون به موسی میرسم | 2461 |
| when i say | چون بگویم | 3364 |
| when i say not | من چو لا گویم | 1759 |
| when i see | چون ببینم | 3363 |
| when i sleep | مینخسپم | 138 |
| when i sleep | من وقتی میخوابم | 138 |
| when i speak of lip | من چو لب گویم | 1759 |
| when i was born | چون بزادم | 792 |
| when in the earth | چون در زمین | 177 |
| when in this guise | چون بدین رنگ | 1693 |
| when is | چو باشد | 422 |
| when is cut | چون بریده شد | 3873 |
| when is fed | چون غذا یابد | 1981 |
| when it | کن چون | 1743 |
| when it | که آن چون | 1743 |
| when it draws them | چون کَشَد | 3342 |
| when it goes | چون رود | 1471 |
| when it grows wings | چون بر آرد پر | 584 |
| when it is | چو باشد | 2429 |
| when it is agitated | به وقت اضطراب | 3340 |
| when it is ruled | تدبیر رُو | 3774 |
| when it is shining | فی تَوْضِیحِها | 3443 |
| when it is shining | وقتیکه میدرخشد | 3443 |
| when it left | چون گذشت | 1660 |
| when it speaks | چون بگوید | 3762 |
| when it wishes to make them | چون که ساکن خواهدش | 3341 |
| when jesus | عیسی چون | 83 |
| when kissing the hand | دستبوسش | 1768 |
| when luqmán began | چون که لقمان را | 3597 |
| when night comes | چون شب آمد | 3673 |
| when one is small and | آن یکی کوچک و | 2312 |
| when one was broken | چون یکی بشْکست | 332 |
| when people, of self-existence | کز بودِ خویش | 2703 |
| when person | چون ازکسی | 3347 |
| when repents | چون پشیمان شد | 1670 |
| when see | چون ببینند | 3507 |
| when self-interest appears | چون غرض آمد | 334 |
| when service is demanded it is pleasing | در استعباد خَوش | 3633 |
| when service is demanded it is pleasing | بردگی خوب | 3633 |
| when she | چو او | 2424 |
| when she shall be made to quake mightily | زُلْزِلَت زِلْزَالَهَا | 3276 |
| when she shall be made to quake mightily | زلزله زمین لرزه | 3276 |
| when she turns | چون که آید | 2423 |
| when that | کآن | 1559 |
| when that | که آن | 1559 |
| when that diminished | چون که آن کَم شد | 2931 |
| when that is hidden | کآن | 3625 |
| when that is hidden | که آن پوشیده است | 3625 |
| when that is hidden | مخفی است | 3625 |
| when the (divine) command came | چو فرمان در رسید | 864 |
| when the bird heard | چون شنید | 1691 |
| when the blossom was shed | چون شکوفه ریخت | 2031 |
| when the bread attained to connexion | چون تعلّق یافت نان | 1532 |
| when the bread was spirit | نان چو معنی بود | 3993، 3997 |
| when the cadi lets | چون دهد قاضی | 335 |
| when the destiny comes | چون قضا آید | 2440 |
| when the dog | چون سگ | 2877 |
| when the drunken man | مست | 3427 |
| when the ghúra comes to be an angúr it is sweet and good | چون به انگوری رسد شیرین و نیک | 2601 |
| when the help of god shall come | اذَا جَآءَ نَصْرُ اللهِ | 1313 |
| when the help of god shall come | آنگاه که یاری خدا در رسد | 1313 |
| when the hundred comes | چون که صد آمد | 1106 |
| when the king | شه چو | 55 |
| when the lion perceived | شیر چون دانست | 3031 |
| when the people | چونک خلق | 663 |
| when the seed | دانه چون | 1531 |
| when the sword came on | چون در آمد تیغ | 3239 |
| when the thorn | خار چون | 1252 |
| when the torrent | سیل چون | 1531 |
| when the units | چون که یکها | 1786 |
| when the wax and firewood | موم و هیزم چون | 1533 |
| when the wife saw that | زن چو دید او را | 2394 |
| when there is no | چون نیست | 3208 |
| when they behold you | چون ببینندت(دیدن) | 1870 |
| when they charged | چون بتاخت | 863 |
| when they contradicted each other | دو ضد گو را | 2369 |
| when they display it | چون پیدا کنند | 2492 |
| when they escape | رهند | 1346 |
| when they escape | رهایی یابند | 1346 |
| when they see you | چو بینندت | 1871 |
| when this elegance | چون لطفت | 1869 |
| when this has failed me | چو این شد کم مرا | 2197 |
| when this has failed me | باعث شکست من شد | 2197 |
| when thou | چون تو | 1564، 2364، 3111 |
| when thou | چون که | 3705 |
| when thou art sweet | چون تو شیرین | 1979 |
| when thou art the ocean | چون دریا توی | 586 |
| when thou art with us | چون تو با مایی | 387 |
| when thou becomest sugar | چون شکر گردی | 1980 |
| when thou callest it | چون بخوانیش | 1887 |
| when thou comest | چون بیایی | 189 |
| when thou hast chosen thy pír | چون گُزیدی پیر | 2979 |
| when thou hast not | چون نداری | 1906 |
| when thou hast rent the veil | چون دریدی پرده | 3617 |
| when thou seest | چون ببینی | 1552 |
| when thou threwest | اِذْ رَمَیْتَم | 615، 3789 |
| when thou threwest | آنگاه که تیر افکندی | 615، 3789 |
| when thou wilt not give | چون تو ندْهی | 3907 |
| when thy fruit is ripening | وقت میوه پختنت | 2306 |
| when thy fruit is ripening | وقت رسیدن میوه | 2306 |
| when time passed and | چون برآمد روزگار و | 2074 |
| when took form | چون به صورت آمد | 688 |
| when took form | ظاهر شد | 688 |
| when towards their light | چون به نورش | 679 |
| when upon their light | چونک در نورش | 677 |
| when wilt thou | کی کنی | 2206 |
| when withdraws | چو واکَشَد پا را | 3274 |
| when withdraws | کنار کشیدن | 3274 |
| when withdraws | پا پس کشیدن | 3274 |
| when would gain | دست کَی بودی | 153 |
| when ye become poor | چون فقیر آیید | 3139 |
| when you | چون تو | 1537 |
| when you are becoming | که میشوی تو | 624 |
| when you became like this | چون چنین گشتی | 1877 |
| when you come to the case of inward feeling | چون به حُکم حال آیی | 1984 |
| when you consider (more deeply) | چون بینی | 944 |
| when you crush them together | چون بفشری(فشردن) | 680 |
| when you hear a pipe | چون صفیری بشنوی | 3407 |
| when you hear a pipe | نی زنی بشنوی | 3407 |
| when you impute it to us | چون به ما نسبت کنی | 1997 |
| when you look in front | که پیش بینی | 1485 |
| when you make | چون سازی | 3958 |
| when you practise | چون کنی | 435 |
| when you reach the man of heart | چون به صاحب دل رسی | 722 |
| when you read | چو بر خوانی | 1540 |
| when you relinquish sight | از نظر چون بگْذری | 476 |
| when you went forth | چون بیرون شدی | 163 |
| when your heart becomes | چون دل شود | 175 |
| when, again over the existent | باز بر موجود | 1450 |
| whence | از همانجا | 767 |
| whence | که | 887 |
| whence | ازو | 1062 |
| whence | از آنجا که | 1062 |
| whence | از چه | 1218 |
| whence | از کجا | 574 |
| whence came | کآمد | 3733 |
| whence came | که آمد از وی | 3733 |
| whence didst thou learn this | از کجا آموختی این | 3109 |
| whence dost thou come | از کجایی | 2776 |
| whence it arose | از چه خاست | 2904 |
| whence it arose | از چه ناشی شد | 2904 |
| whence there | زآن | 1919 |
| whenever | چون | 729، 857، 3229 |
| where | کان طرف | 888 |
| where | که درو | 3092 |
| where | که در آنجا | 3207 |
| where | کجا | 574 |
| where (the relation of) place does not exist | لامکان | 1026 |
| where and who is | کو و کیست | 1118 |
| where are | کو | 1563 |
| where are | کجاست | 1784 |
| where are fear and hope | کو خوف و رجا | 3617 |
| where are we and i | ما و من کو | 1784 |
| where he is | کجاست | 1181 |
| where indeed is any security | امانی خود کجاست | 3418 |
| where indeed is thy front | تو را خود پیش کو | 2006 |
| where is | کو | 81، 630، 634، 823، 1404، 1563، 2006 |
| where is | کجاست | 147، 382، 419، 1137 |
| where is | بنده کو | 1651 |
| where is a bird | کو یکی مرغی | 1576 |
| where is a heart | کو دلی | 1712 |
| where is cupidity | کو طمع | 2372 |
| where is my foot | کو پایم | 1265 |
| where is one | کو کسی | 2978 |
| where is room | گُنج کو | 122 |
| where is that one | کو کسی | 1575 |
| where is the horse | این اسب کو | 1119 |
| where is the palace | کو قصر | 1391 |
| where is the token of sincerity | کو نشان یک رهی | 3506 |
| where is the traveller's gift | کو رهآوردی | 3506 |
| where is this cur | کین سگ کو | 3380 |
| where is this cur | کجاست | 3380 |
| where is thy token from the garden of faith | کو نشان از باغ ایمان | 3501 |
| where is your humility | زاریت کو | 630 |
| where is your present | ارمغان کو | 3172 |
| where is zayd | زید کو | 3667 |
| where it is | تا کجا است | 1218 |
| where lay | که کو | 368 |
| where no rose was | که آنجا گل نبود | 1900 |
| where nowine was | که آنجا مُل نبود | 1900 |
| where our beloved is | کآن یار ماست | 1784 |
| where roads run | که باشد | 346 |
| where substance is | هم کآن بود | 749 |
| where substance is | که آن ماده هست | 749 |
| where that | آنجا که آن | 2372 |
| where that were | که بود آن | 1689 |
| where thou hast drunk the wine | که باده خوردهای | 3426 |
| where to find in it | جای | 2724 |
| where to non-existence | کو مر عدم را | 2010 |
| where was | کو | 1086 |
| where, where is this rosegarden | کاین گلستان کو و کو | 1969 |
| whereas | در حالیکه | 1864 |
| whereby | که بدو | 2097 |
| whereby | زآنکه | 2450 |
| whereby these | کین | 2080 |
| wherefore | ز چیست | 2561، 3786 |
| wherein | اندرو | 794 |
| wherein | کاندرو | 1441، 3697 |
| wheresoever | هر کجا | 1397، 3561 |
| wheresoever i shine forth | هر کجا تابم | 1941 |
| wherever | هر کجا | 515، 515، 820، 820 |
| wherever | هر جایی | 3204 |
| wherever he goes | هر کجا شد | 3368 |
| whether | خواه | 2290، 2290، 2894 |
| whether | یا | 2409 |
| whether | گر | 111 |
| whether | اگر | 111 |
| whether any one | تا کدامش | 1818 |
| whether soft or | نرم و | 2055 |
| whether that lion | کآن شیر | 1301 |
| whether that lion | آیا آن شیر | 1301 |
| whether the feet be two | گر دو پا | 3081 |
| whether thou art | میکنی | 2646 |
| which | که | 73، 945 |
| which | کش | 1025 |
| which | که آنرا | 1025 |
| which | کاو | 425، 1127، 1164، 1278، 1280، 1291، 1308، 2494، 3485، 3648 |
| which | که او | 425، 1127، 1278، 1280، 1291، 1308، 2494، 3648 |
| which | کآن | 1215، 1658، 1780، 2861 |
| which | که آن | 1215، 1780، 2861 |
| which | اینکه | 1228 |
| which | کو | 1375 |
| which | کآن را | 3734 |
| which | آنچه | 67 |
| which a camel eats | کاشتر میخورد | 3994 |
| which are | بود | 205 |
| which are concealed in | مُضمَر در | 2627 |
| which are concealed in | پنهان شده در | 2627 |
| which are from | که از | 1899 |
| which are in the heart | که اندر دل | 2768 |
| which befalls | که بر | 707 |
| which befell :pt of befall | کاندر افتاد(افتادن) | 739 |
| which befell :pt of befall | رخ دادن | 739 |
| which befell :pt of befall | پیش آمدن | 739 |
| which befell :pt of befall | اتفاق افتادن | 739 |
| which belongs to thy axe | که آن تیشه تو راست | 2459 |
| which binds (prevents) the eye | بند چشم | 1200 |
| which catches a scent | که او بویی بَرَد | 440 |
| which cheaply | کارزان | 1698 |
| which cheaply | که ارزان | 1698 |
| which does not know | نداند | 1732 |
| which exists | که هست | 2370 |
| which from adam | کز آدمش | 1731 |
| which gives light to the heart | نور دل | 1127 |
| which grew from the eye | کز چشم رُست | 676 |
| which grew from the eye | رشد کرد | 676 |
| which had become hidden | پنهان شده | 3673 |
| which had been made pure | صافی شده | 3481 |
| which has been majestical | که اِجلالی بُدست | 1440 |
| which has been void of time | کز زمان خالی بُدست | 1440 |
| which hath | که دارد | 802 |
| which hath no equal | که آن را یار نیست | 3196 |
| which hath no equal | برابر نیست | 3196 |
| which hath zodiacal signs | والسما ذات البروج | 741 |
| which hath zodiacal signs | سوگند به آسمان که دارای کاخهای سترگ است | 741 |
| which have escaped | رستهاند | 1542 |
| which have no | کش نبْود | 1096 |
| which have no | کآن ندارد | 1448 |
| which he | کو | 705 |
| which he | که او | 705 |
| which he (god) | کآن | 1017 |
| which he desires | محبوب او | 2885 |
| which he gave him | که دادش | 2648 |
| which he had | که داشت | 3297 |
| which he thinks pure | که پندارد صفی | 3385 |
| which he thinks pure | صافی | 3385 |
| which he thinks pure | پاک | 3385 |
| which i am | که من | 3463 |
| which i breathed | کاندردمیدم | 1987 |
| which in these | کاندرین | 2770 |
| which into your imagination | آنچ در وهمت | 245 |
| which is | کاو | 2860 |
| which is | که او بود | 2860 |
| which is a part of the parts | که جزو جزوهاست | 1522 |
| which is a part of the rose | که باشد جزوِ گُل | 2905 |
| which is abhorred | اَفْظَعَتْ | 3600 |
| which is abhorred | منفور است | 3600 |
| which is abhorred | وحشتناک است | 3600 |
| which is beyond | کاو خارج آمد | 121 |
| which is composed of dryness and | کز خشک و | 1976 |
| which is fire | که آتش است | 789 |
| which is hidden | آنچه مُضمَر است | 2632 |
| which is hidden | پنهان است | 2632 |
| which is his quarter | کوی او کدام | 170 |
| which is in man and woman | که در مرد و زن است | 1824 |
| which is increased | کافزاید | 1977 |
| which is increased | که اضافه شود | 1977 |
| which is man | آدمی | 1477 |
| which is more dead | مردهتر بود | 3070 |
| which is not desired | لا یُشْتَهَی | 3599 |
| which is not desired | که دوست نداریم آشکار شود | 3599 |
| which is of goodly nature | خوشنهاد | 2826 |
| which is rare | کآن نادر است | 1804 |
| which is religious | کآن دینی بود | 441 |
| which is saying | میگوید | 3232 |
| which is the origin of | کاصل | 2107 |
| which is the origin of | که اصل | 2107 |
| which is the saint's body | جسمِ ولی را | 2522 |
| which is the soul | جان | 1575 |
| which is without end | کو بی منتهاست | 1793 |
| which lays | کاو نهد | 3706 |
| which like this | که چنین | 3985 |
| which manifests the perishable | فانینُما | 602 |
| which members is | چه اندام است | 2994 |
| which of amírs | از امیران کیست | 668 |
| which of the doctors | از طبیبان | 3373 |
| which of you | کز شماها | 3468 |
| which resembles a staff | چون عصا | 1508 |
| which resembles wood | همچون عود تو | 3702 |
| which sees | که بیند | 2026 |
| which shall i | من کدام | 328 |
| which the deaf man | بکرد آن کَر | 3393 |
| which the face of the moon | که روی ماه | 3724 |
| which the man committed | کآن کرد مرد | 3831 |
| which the prophets | کانبیا را | 844 |
| which the prophets | که انبیا را | 844 |
| which the saints have entered | کاولیا در رفتهاند | 3182 |
| which the sun | کآفتابش | 1942 |
| which the sun | که آفتابش | 1942 |
| which there is great | که بسی | 3653 |
| which they | که ایشان | 104 |
| which they do not seek to cross | لَایَبْغِیَان | 2570 |
| which they do not seek to cross | در جست و جوی عبور نیستند | 2570 |
| which they do not seek to cross | درهم نمی آمیزند | 2570 |
| which they invent | مِمَّا یَفْتَرُون | 105 |
| which they invent | آنچه می سازند | 105 |
| which thou gavest | که بخشیدی | 1882 |
| which thou hast given to me | که دادی مر مرا | 2612 |
| which thou hast seen | دیدهای | 3745 |
| which thy betters | که از تو بهتران | 1006 |
| which thy cruelty hath | که دارد جورِ تو | 1568 |
| which was | که بُد آن | 538 |
| which water | کآب | 3536 |
| which water | که آب | 3536 |
| which were not | که نبود | 891 |
| which were not in your | که نبودت | 3681 |
| which ye may bring back to its place | که بجا آرید | 2532 |
| which you have | که مر شما را | 3353 |
| which you possessed | کآن داشتی | 2468 |
| which you swallow | کآن را خَوری | 1863 |
| which you swallow | می بلعی | 1863 |
| which you swallow | فرو میدهی | 1863 |
| while | و آن | 795 |
| while | با | 913 |
| while | وانک | 1463 |
| while | باز تا | 2593 |
| while | وآنکه | 2921 |
| while another | وآن یکی | 3752 |
| while his horse | و اسبْ | 1116 |
| while i am like unto ‘umar | من چو عُمَر | 77 |
| while in the other case | و آن دگر | 2749 |
| while it : divine mercy | و رحمت حق | 886 |
| while preferring | فی تَرْجیحِ ذا | 3443 |
| while preferring | در ترجیح موضوع است | 3443 |
| while the children | کودکان | 3429 |
| while the foe | و دشمن | 919 |
| while the former | وآن | 3816 |
| while the inward (light) | واندرون | 1125 |
| while the inward (light) | نور اندرون | 1125 |
| while the jug | وآن سبو | 2866 |
| while the latter has lost the way | این بیرَهی | 2447 |
| while the latter has lost the way | گم کرده راه | 2447 |
| while the maqám | وین مقام | 1435 |
| while the meaning was pure | معنی بود صاف | 3100 |
| while the one | وآنکه | 920 |
| while the other partner | وآن دگر همباز | 3083 |
| while this autumnal | وین خزانی | 2039 |
| while this one | وین دگر را | 2355 |
| while thus meditating | با این فکر | 3039 |
| while to another | و آن دگر را | 2587 |
| while we in grief | و ما ز درد | 559 |
| while within them is | و درونشان | 1470 |
| while ye are now on green plants | گه شما بر سبزه | 1556 |
| while you are | چون | 2887 |
| whilst | لیک تا | 654 |
| whilst | مادام که ، تا مدتی که | 654 |
| whilst | تا | 713 |
| whilst a hundred such seeds | با چنین صد تخمِ | 3692 |
| whilst he was absent fancy | شد خیال غایب | 3626 |
| whilst it remains | اندر بقا | 1144 |
| whilst the reed is knotted | تا گره با نی بود | 2203 |
| whilst there is in you | در تو | 1230 |
| whilst they slept | هُمْ رُقُودٌ | 392 |
| whilst they slept | زمانی که آنها خواب هستند | 392 |
| whilst thou art | تا تو | 1641 |
| whilst thou art drunken with this | تا ازین مستی | 576 |
| whilst thou art in this intoxication | تا درین سکری | 576 |
| whilst& | چون | 114 |
| whirlest | جنبانی | 1146 |
| whirling | سرگردان | 1287 |
| whirling heaven | چرخ سرگردان | 1287 |
| whirling heaven | ملکوت | 1287 |
| whirling heaven | آسمان | 1287 |
| whirling heaven | عرش | 1287 |
| whistle | صفیرو | 365 |
| whistle and | صفیر | 1703 |
| whistle and | سوت | 1703 |
| whistle and | سوت زدن | 1703 |
| whistle(the fowler's) | صفیر | 895 |
| whistling | صفیر | 317 |
| whither | اِلی | 882 |
| whither | تا جایی | 882 |
| whither | تا کجا | 3809 |
| who | کو | 4، 790، 3957 |
| who | که او | 4، 439، 790، 1190، 1229، 1971، 3271، 3280، 3957 |
| who | آنک | 825، 1431 |
| who | کاو | 338، 439، 1190، 1229، 1971، 3271، 3280 |
| who | که | 1191، 1191، 1323 |
| who | کآن | 3003 |
| who | که آن | 3003 |
| who (what) is | که باشد | 1155 |
| who a lion | که شیری | 1187 |
| who after | کز پس | 695 |
| who am peerless and unrivalled | شیر بی مِثل و نَدید | 3047 |
| who are | کاو بُوَد | 3462 |
| who are | که هستید | 3739 |
| who are good fate | حُسْن القضا | 3757 |
| who are good fate | که سرنوشت خوبی دارند | 3757 |
| who are light | انوار | 2662 |
| who are serving | که به خدمت | 3638 |
| who are the angels | که بْوَد مَلَک | 3646 |
| who are we | ما کییم | 1514 |
| who are we | ما که باشیم | 601 |
| who are you | تو که باشی | 3669 |
| who art a new soul | تو جانِ نو | 1801 |
| who art the bondsman | بستهٔ | 1369 |
| who art the bondsman | بنده | 1369 |
| who art the bondsman | غلام | 1369 |
| who art thou | کیستی | 3056 |
| who art thou | تو کیستی | 3268 |
| who art without want | ای بینیاز | 376 |
| who became | شد | 533 |
| who becomes the sultan | با سلطان شود | 1767 |
| who bestows life | آنک جان بخشد | 226 |
| who breaks the ranks | که صفها بشْکند | 1389 |
| who by a hare | کاو ز خرگوشی | 1349 |
| who cannot bear even the moon | کاو ماه را هم برنتافت | 3655 |
| who catches | که گیرد | 2808 |
| who created | خالق | 2356 |
| who created | کآفرید | 2647 |
| who created | که آفرید | 2647 |
| who created empire and | آنک دولت آفرید و | 3143 |
| who denies | مُنْکِر | 2674 |
| who did justice | کاو عدل کرد | 2230 |
| who dragged you | که کشید او | 3680 |
| who drew | کشید | 2787 |
| who enjoys hál | اهل حال | 1438 |
| who ever saw | که دید | 12، 12 |
| who fancied | که همی پنداشتهست | 3386 |
| who foresees the end | آخربین | 819 |
| who from iniquity | تو از ظلم | 1311 |
| who gave | را بداد | 512 |
| who gave thee | کاو دادت | 2140 |
| who gave them | کی دادشان | 2136 |
| who gives thee to drink | ساقی است | 219 |
| who grieves my heart | دلرنجان من | 1777 |
| who had learned | آموخته | 75 |
| who had no refuge | بیپناه | 2879 |
| who had risen to their feet | بر خاسته | 2740 |
| who has | کِراست | 2715 |
| who has | چه کسی دارد | 2715 |
| who has become | شد | 1766 |
| who has become the king's | آنکه با شه شد | 2507 |
| who has escaped from form | کز صورت برست | 675 |
| who has not returned to consciousness | غَیْرُالْمُفِیق | 129 |
| who has not returned to consciousness | در حال محو و بی خویشی | 129 |
| who hast drawn | زه کرده | 1704 |
| who hast drawn | کشیده | 1704 |
| who hast learned | آموخته | 3783 |
| who hast learned | آشنا بوده | 3783 |
| who hast no like | بینظیر | 2185 |
| who hast refreshed | را تازه کرده | 1078 |
| who hath | که او را | 130 |
| who hath no like | بیچون | 311 |
| who hath the face of adam | آدمروی هست | 316 |
| who have been made forgetful | مُغَفّل | 3350 |
| who have come | آمده | 2780 |
| who his foot | پایش | 1073 |
| who in three cubits | در سه گز | 2648 |
| who in three cubits | در سه ذراع | 2648 |
| who indeed knows | خود که داند | 3732 |
| who is | کاو | 1234، 2198 |
| who is | که او | 1234، 2198 |
| who is | کیست آن | 3366 |
| who is | کیستت | 148 |
| who is | کی است | 588 |
| who is a | که | 1149 |
| who is a grammarian | او نحوی بود | 2832 |
| who is a hare | خرگوشی که باشد | 1365 |
| who is at the door | که بر در کیست آن | 3062 |
| who is beyond | بیرون بود | 1726 |
| who is bound | بسته | 631 |
| who is concerning in god | که در حق | 1013 |
| who is dead to this world and | مرده این عالم و | 423 |
| who is everlasting | کاو باقی است | 219 |
| who is form | صورت کیست | 2658 |
| who is glorious and | که با کَرّ و | 2917 |
| who is he | که باشد | 1172 |
| who is he for | کیست | 2131 |
| who is hú | که هوست | 473 |
| who is laughing at | بر کی میخندد | 2810 |
| who is longing for you | که مشتاق شماست | 1553 |
| who is nearer to me than i | او از من به من نزدیکتر | 2196 |
| who is not | کاو | 1407 |
| who is not | که او | 1407 |
| who is the blind man | کور کیست | 3920 |
| who is the fish | کیست ماهی | 504 |
| who is the lord | بگ | 1234 |
| who is the lord | بیگ | 1234 |
| who is the lord | امیر | 1234 |
| who is the lord | بزرگ | 1234 |
| who is the lord | شریف است | 1234 |
| who is the ox | گاو که بْوَد | 534 |
| who is there that | کیت | 608 |
| who is there that | چه کسی تورا | 608 |
| who is wine | باده کی بْود | 1810 |
| who is wise | عاقل است | 1299 |
| who is without hypocrisy | بی نفاق | 2970 |
| who is without hypocrisy | بی دورویی | 2970 |
| who is without want | بی طمع است | 1629 |
| who keepest faith | با وفا | 2189 |
| who knowest things hidden | رازدان | 348 |
| who knows | کی شْناسد | 276 |
| who knows the thought | عالِم السِرِّ | 2647 |
| who knows the thought | آگاه از اسرار | 2647 |
| who knows the way | راهدان | 2938 |
| who made | کرده | 2244 |
| who made it turbid | او که تیره کرد | 4002 |
| who misreads | کژخوانی | 693 |
| who offers | داد او | 1835 |
| who on the border | کز کنار | 3635 |
| who partook | پختهخوارانِ | 3736 |
| who partook | قسمت بردن | 3736 |
| who rends (his prey) with claws | پنجهزن | 1055 |
| who robs men | مردان شد و | 90 |
| who saw | که دید | 3001 |
| who say light | کاین | 3650 |
| who say light | که این ضیا | 3650 |
| who says | کی گُوَد | 3766 |
| who says | که گوید | 3766 |
| who seek a mirror | کآینه جویند | 2745 |
| who seek a mirror | که آینه ای جستجو میکنند | 2745 |
| who seekest a crevice | رخنهجو | 578 |
| who seem to be at strife | استیزه نما | 3085 |
| who seem to be at strife | که به نظر در جنگ و نزاع هستند | 3085 |
| who sees nothing | کاو نبیند | 1995 |
| who sets broken bones | اِشکستهبند | 3207 |
| who shall describe | را که کیفیّت نهد | 311 |
| who sheds tears | اشکبار | 822 |
| who shot | رامی | 1665 |
| who shot | تیر انداز | 1665 |
| who shut their eyes | که چشمان دوختند | 1596 |
| who shut their eyes | بستند | 1596 |
| who sifts dust. | خاکبیز | 1562 |
| who struck | کاو زد | 1091 |
| who suffers pain | درد ست | 628 |
| who these | کاین | 3396 |
| who they are | که کِیَند | 2148 |
| who they are | که کی هستند | 2148 |
| who they are | چه کسانی هستند | 3537 |
| who though absent from the king | غایب از شه | 3637 |
| who thousand fold grace | کاو هزاران لطف | 1839 |
| who used | کاو به | 3228 |
| who used to flatter you | کت همیدادند | 1870 |
| who was even | بُد او خود | 2419 |
| who was freed from himself | کز خود رَسته شد | 1535 |
| who wears the frock of a dervish | صاحب دلق | 1424 |
| who wears the frock of a dervish | لباس درویشان | 1424 |
| who well knowest | عَلّامُ | 1196 |
| who well knowest | ای کسی که آگاهی و میدانی | 1196 |
| who were blinded | نادیده | 87 |
| who were camels | کُاشتُران | 2228 |
| who were camels | که شترها | 2228 |
| who will come | کی آید | 2668 |
| who will cook | کِی پزد | 3058 |
| who will deliver | کِی وا رهاند | 3058 |
| who with the dead | که با مرده | 1536 |
| who would have | مر که را | 3889 |
| who would have brought them | کِی کشیدیشان | 3834 |
| who would have escaped | که بردی | 3116 |
| who would say i am i | که گوید من منم | 2449 |
| who wrought oppression | ظلمساز | 324 |
| who you are | کیستی | 3732 |
| who your enemies are | خصمانت کیاند | 3694 |
| who, indeed, but god | غیر حق | 1383 |
| whoever | هر که | 17، 17، 45، 446، 1068، 1326، 1425، 1494، 1494، 1602، 2302، 2302، 2918، 3212 |
| whoever | هر که را | 1396 |
| whoever | هرکه | 1602 |
| whoever | هر که او | 28، 3155 |
| whoever hath no scent | هر که بویش نیست | 441 |
| whoever is | هر که باشد | 3024 |
| whoever sees two | هر که او دو بیند | 495 |
| whole | جمله | 989، 1030 |
| whole | کلّ | 2801 |
| whole body | کُلِّ تن را | 2827 |
| whole desire | کُلِّ غَرَض | 922 |
| whole desire | تمام خواسته هایتان | 922 |
| whole hath | کُل را | 2904 |
| whole night | جمله شب | 2460 |
| whole of | جمله | 3138 |
| whole of it | که کُلّش | 2299 |
| whole of the fruit | میوههای جمع را | 3587 |
| whole of the fruit | همه میوهها را | 3587 |
| whole of the whole | کُلِ کُل | 1522 |
| whole world | عالمی را | 1380، 1596 |
| whole world | جمله عالَم | 1763 |
| whole world | جمله عالم را | 2496 |
| whole world | در همه آفاق | 79 |
| whole world | عالمی | 542 |
| wholes | کُلّیّات را | 1290 |
| wholes are by him | کُلّیّات ازو | 1276 |
| wholly | به کلّی و | 2908 |
| wholly | کُل | 454 |
| wholly light | جمله نور | 1334 |
| whom | بر کی | 1072 |
| whom god has called | یزدان بخواند | 2120 |
| whom they address as lord | که خدا نامش کنند | 1872 |
| whomsoever | هر که | 1740 |
| whose abode | جات | 2725 |
| whose abode | مسکن تو | 2725 |
| whose beauteous face | روی خوبش | 2421 |
| whose blood was shed | ریخت خونم | 211 |
| whose counsel is sought | مُستَشارُ | 1044 |
| whose counsel is sought | مشاور | 1044 |
| whose dignity is corresponding to his or hers | که همقدرش بود | 3654 |
| whose dwelling-place is | باشد مَسکَنش | 2724 |
| whose eyes he hath opened | چشمش را گشود | 3890 |
| whose foot is in the mire | پایش در گل است | 98 |
| whose hand | دستی را | 1497 |
| whose haughtiness | کبرش | 2422 |
| whose hearts are glad | دلخوشان | 723 |
| whose house is | خانه | 2319 |
| whose least gift | کمینه بخشِشَت | 58 |
| whose motion is | رو | 768 |
| whose motion is | رفتن | 768 |
| whose motion is | روان شدن | 768 |
| whose name i am celebrating | که نامش میبرم | 1248 |
| whose nature | خُلقت | 2417 |
| whose nature is to shed blood | خونریزخو | 753 |
| whose prayer | نمازش | 1765 |
| whose reproaches | آن دشنام | 2885 |
| whose soul | جانِ تو | 1785 |
| whose splendour | فَرّتان | 2778 |
| whose splendour | شکوه تان | 2778 |
| whose throat | حلق | 224 |
| whose voice comes | که آواز او آید | 1717 |
| whose voice will cunningly | کآوازش بفَن | 1916 |
| whose way is it | راه کیست | 3786 |
| whose words | سخنهای کیان | 1040 |
| whoso | هر که | 9، 1237، 1237 |
| whosoever | هر که او | 743، 1456، 3132 |
| whosoever | هر که را | 762، 2121، 3285 |
| whosoever | هر که | 3054، 3055 |
| whosoever is awake | هر که بیدار است | 409 |
| why | چیست | 2662 |
| why | چراست | 2662 |
| why | از چه | 3727 |
| why | چرا | 34، 383 |
| why (then) | پس چرا | 1523 |
| why art thou | تو چرا | 2313 |
| why did i do this | این چرا کردم | 1592 |
| why did i give the message | چرا دادم پیام | 1592 |
| why did i say this | این گفتن چه بود | 1657 |
| why didst | چرا | 2369 |
| why do you | چون کنی | 931 |
| why do you make | چون کنی | 931 |
| why do you turn away your head | سر چه میپیچی | 3678 |
| why give lessons | درس چه دْهی | 1431 |
| why has he | چیست | 3619 |
| why hast thou become like this | این چرا گشتی چنین | 1694 |
| why have become opposites | چرا ضد گشته اند | 2471 |
| why have you | تو چرا | 1264 |
| why have you acted | چرا کردی | 1481 |
| why have you bandaged | چرابستهای | 1072 |
| why is | چراست | 620، 1965 |
| why is devoid | خالی چراست | 1522 |
| why is he alone and | از چه فردست و | 3619 |
| why is there | چراست | 620 |
| why pourest thou sorrow | غم چه ریزی | 1798 |
| why should a whole world | پس جهانی را چرا | 3129 |
| why should we | ما چرا | 2287 |
| why should we fix it | این چرا بندیم | 2020 |
| why then | پس چرا | 949 |
| why this molestation | این زحمت و | 593 |
| why, did i | من چرا | 1653 |
| why, how long | آخر | 997 |
| why,said he | گفت آخر | 2989 |
| wicked | طالحان | 2512 |
| wicked | بدکاران | 2512 |
| wicked men | بدان | 745 |
| wicked men | پست فطرت | 745 |
| wicked men | شریر | 745 |
| wicked women | الْخَبِیثَاتْ | 3604 |
| wicked women | زنان بدجنس | 3604 |
| wickedness | بود شوم | 946 |
| wickedness | فسق | 3344 |
| wide is | با پهناست | 1109 |
| wife | زن | 2315، 2396، 2620 |
| wife did not know | زن نمیدانست | 2716 |
| wife must be | جفت باید | 2308 |
| wife said | گفت زن | 2646، 2684 |
| wife said | گفت | 2696 |
| wifè said | گفت زن | 2703 |
| wild ass | گور را | 1009 |
| wild beast | دد | 2146 |
| wild beasts | وحوش | 1357 |
| wild ox | گاو وحشی | 3044 |
| will accept no more | بیش نپذیرد | 3352 |
| will arrive | رسد | 2523 |
| will arrive | اندر رسد | 2527 |
| will at once behold | زود بیند | 1396 |
| will attack you | بگیرد | 1316 |
| will be at midday | از بهر میان روز را | 3106 |
| will be burned | سوخت | 141 |
| will be changed | گردد دگر | 2525 |
| will be cut asunder | قُطِّعَتْ | 3600 |
| will be cut asunder | پاره پاره میشود | 3600 |
| will be distressed | تنگ آید | 1540 |
| will be filled | پُر شود | 2713 |
| will be gained | حاصل شود | 175 |
| will be left | ماند | 2070 |
| will be like | چون | 2526 |
| will be nothing | نَبْوَدم | 626 |
| will be red | سرخ | 2526 |
| will be removed and | بر گیرند و | 3450 |
| will be thy food at breakfast | چاشتخوردت باشد | 3105 |
| will bear away | میبَرد | 1186 |
| will bear away my treasure | برد گنج و | 45 |
| will become | گردد | 2527، 2713 |
| will become united | واصل شوی | 937 |
| will become your army | مر تو را گردد سپاه | 1840 |
| will begin to complain | گیرم گِله | 1773 |
| will begin to speak | در سخن آید | 3277 |
| will behold | ببیند | 1399 |
| will behold | خواهد دید | 1399 |
| will bestow on it | بخشد | 2237 |
| will blacken his face | کند رویش سیاه | 3286 |
| will break | بشکند(شکستن) | 777 |
| will call you | بگویندت | 1870 |
| will cause you | گرداند ترا | 936 |
| will come, to the claimant | سوی خصم آیند | 1687 |
| will confound him | بر هم زند | 2151 |
| will confound him | گیجش کند | 2151 |
| will conquer the world | عالم بگیرد | 3580 |
| will cut | بُرم | 1166 |
| will deceive me | بفْریبد مرا | 1058 |
| will dig a grave for thee | تو را گوری کَنند | 3270 |
| will do to you | آن کنم با تو | 172 |
| will draw curtains | تُتُقها میتنیم | 3422 |
| will fly without doubt | بجْهد بیگمان | 1385 |
| will give | دهد(دادن) | 1756 |
| will give him instruction | آموزش دهد | 2588 |
| will give life | جان دهد | 1918 |
| will give you | دهد(دادن) | 935 |
| will have doubts | شک داری | 1077 |
| will hold | گیرد | 3271 |
| will it extort | بر آید | 3291 |
| will lead | میکشَد | 2760 |
| will lift up | برگشایند | 2382 |
| will lift up their heads | سر بر زنند | 1928 |
| will make inquiry | جست و جو کند | 608 |
| will make manifest | پیدا کند | 3642 |
| will make sweet | شیرین میکند | 2300 |
| will not apprehend | را در نیابد | 1028 |
| will not be quenched | مینمیرد | 3712 |
| will not become | نخواهد گشت | 1165 |
| will not fail | کم نگردد | 85 |
| will not find the way | ره نیابد | 2351 |
| will not heed | ننوشم | 353 |
| will not support the mountain | بر نتابد کوه را | 140 |
| will not swallow | نخواهم خورد | 2315 |
| will not take | نسْتاند | 3579 |
| will of its own | هم به خود | 582 |
| will pass by | بگْذرد | 2289 |
| will peck you up | بر چنند(بر چیدن) | 1833 |
| will place you | نهد | 2843 |
| will pluck you off | بر کَنند(برکندن) | 1833 |
| will recite to him | بر خواندش | 3133 |
| will reject it | رَدّش کند | 2586 |
| will remove | بر کَنَد(برکندن) | 3041 |
| will remove | زدودن | 3041 |
| will return | باز میگردم | 2615 |
| will say to the people | خلق را گوید | 3172 |
| will see | بیند | 832 |
| will soon | زود گردد | 176 |
| will steal | بدزدد | 319 |
| will take | بگیرد | 1258 |
| will take from thee | بستانَد از تو | 2339 |
| will take his hand | دست گیرد | 1818 |
| will take warning of | عبرتی گیرند از | 3123 |
| will tear him to pieces | بر درّاندش | 3133 |
| will tear him to pieces | پاره کند | 3323 |
| will throw a spark | شعله زند | 2537 |
| will turn into a | گرداند | 1089 |
| will turn to water | آب گردد | 1957 |
| will uproot | که برکَنَد | 3679 |
| will vanish | غایب شود | 1979 |
| will waste it | خود گدازد | 684 |
| will waste it | هدر دهد | 684 |
| willingly | طَوْعاً | 1985 |
| willingly | خواسته | 1985 |
| wills | خواهد | 33 |
| willy-nilly | ناکام او | 1224 |
| willy-nilly | چه بخواهی چه نخواهی | 1224 |
| wilt take me | اندر برِ | 1302 |
| wilt thou be | باشی(بودن) | 19 |
| wilt thou be full of knots | پر گِرِه باشی | 2202 |
| wilt thou become a mirror | آیینه شوی | 2980 |
| wilt thou cleave | خواهی شکافت | 574 |
| wilt thou dart | زنی(زدن) | 1700 |
| wilt thou dart | بزنی | 1700 |
| wilt thou declare thyself to be quit | تبرّا میکنی | 2405 |
| wilt thou declare thyself to be quit | بیزاری میکنی | 2405 |
| wilt thou gain | خواهی تو یافت | 574 |
| wilt thou grant me mercy | امانم میدهی | 1704 |
| wilt thou remain | تو مانی | 139 |
| wilt thou see aught | هیچ بینی | 1401 |
| wilt thou seek | جویی | 2288 |
| wilt thou sell | میفروشی | 2669 |
| wilt thou sow wheat | هیچ گندم کاری | 1646 |
| wilt thou take up | گیری | 2304 |
| winِ the gift | عطا یابی(یافتن) | 711 |
| wind | باد | 854، 879، 942، 988، 1101، 1116، 1342 |
| wind | باد را | 959، 963، 1518 |
| wind and | باد و | 2040 |
| wind ctas the boat | باد کشتی را فکند | 2838 |
| wind did its own work and | باد کار خویش کرد و | 2045 |
| wind is unseen | ناپیداست باد | 604 |
| wind of anger and | باد خشم و | 3796 |
| wind of concupiscence | بادِ حرصِ | 859 |
| wind of death | باد اجل | 860 |
| wind of greed | باد آز | 3796 |
| wind of lust | باد شهوت | 3796 |
| windfilled | پرُ باد | 987 |
| windfilled | خالی | 987 |
| winding-sheet | کفن | 2413 |
| window | روزن | 3628 |
| window | پنجره | 3628 |
| window or the house | روزن یا سرا | 3262 |
| window-gleam | نور روزن | 750 |
| window-gleam | نور پنجره | 750 |
| wine | می فتاد | 10 |
| wine | خَمرِ | 851 |
| wine | باده | 851 |
| wine | می | 1561 |
| wine | راحِ | 1696 |
| wine and | باده و | 607 |
| wine became intoxicated with us | باده از ما مست شد | 1812 |
| wine in ferment | باده در جوشِش | 1811 |
| wine of god | آن شراب حق | 323 |
| wine of thy mansúr | می منصور تو | 1809 |
| wines | می | 3749 |
| wines | شراب | 3749 |
| wings | پرست | 968 |
| wings | پر است | 968 |
| wings | پرهای | 3653 |
| wings of mercy | پرّ رحمت | 3735 |
| winningly | گشاد | 2418 |
| wisdom | حکمت | 1063، 3231 |
| wisdom | دانش | 508، 3671 |
| wisdom goes | شود دانش | 1232 |
| wisdom in upon you | بر تو حکمت | 3255 |
| wisdom of | حکمت | 3598 |
| wise | عالمان | 1309 |
| wise | دانایان | 2264 |
| wise | با خبر | 2819 |
| wise | دانا | 2819 |
| wise man has made | کردهست حَبر | 3404 |
| wise man has made | عالِم | 3404 |
| wise man is | هست دانا | 717 |
| wise man is he | عاقل آن باشد | 3114 |
| wise man will put off from his head | عاقل از سر بنهد | 3122 |
| wise one | عاقل کسیست | 1034 |
| wish | میخواهی | 3605 |
| wishes | خواهد | 816 |
| wishes for autumn | خزان خواهد | 2922 |
| wishes to be more drowned | خواهد که باشد غرقتر | 1745 |
| with | با | 780 |
| with | از | 851، 897 |
| with | پیش | 2831 |
| with amír and | با میر و | 2324 |
| with one who is intoxicated with them | مست خویش را | 1737 |
| with soul | به جان | 1203 |
| with a body | با جسمی | 2521 |
| with a free woman | بالحُرّة | 2805 |
| with a free woman | با زن آزاد | 2805 |
| with a girdle | به زُنّاری | 359 |
| with a god so mighty | با چنان قادر خدایی | 522 |
| with a head hairless | با سر بی مو | 259 |
| with a horseman | با سوار | 1614 |
| with a hundred | به صد | 1752، 3061 |
| with a hundred consents | با صد رضا | 193 |
| with a hundred marks of respect | با صد ادب | 2175 |
| with a lion | با شیری | 1042 |
| with a loud cry =cry of weeping | های های | 2419 |
| with a memory | ذکر و | 2094 |
| with a moses | با موسیای | 2467 |
| with a paradise | جَنّةً | 2656 |
| with a paradise | بهشتی است | 2656 |
| with a part | جزوی شود | 2802 |
| with a portion | شمّهای | 182 |
| with a single look | با یک نظر | 543 |
| with a single staff | با یک عصا | 527 |
| with a staff | با عصا | 2132 |
| with a star (planet) | با اختری | 751 |
| with a star (planet) | ستاره ای | 751 |
| with a star (planet) | سیاره ای | 751 |
| with a voice | به آواز | 913 |
| with a whistle | وز صفیری | 397 |
| with a wolf | با هیچ گرگ | 2311 |
| with adam | با آدم | 3297 |
| with all my soul | از سر جان | 2410 |
| with all their might | از مجهودِ خویش | 2703 |
| with all their might | با تمام تلاش خویش | 2703 |
| with anger | بخشم | 965 |
| with anguish | از غم | 957 |
| with any one who is sought | با هیچ مطلوبی | 1605 |
| with any one who is sought | خواسته ای | 1605 |
| with any one who is sought | مرادی | 1605 |
| with awe | از شکوه | 803 |
| with awe | هیبت | 803 |
| with awe | ابهت | 803 |
| with blows of stone | به زخم سنگ | 1843 |
| with both these contraries | این هر دو ضِد | 1570 |
| with bu ’l-hakam | با بُوالحَکَم | 1503 |
| with burning griefs | با سوزها | 15 |
| with clear vision | عیان | 3121 |
| with consideration | ز اعتبار | 2499 |
| with contempt | به خواری | 2326 |
| with contempt | سُست سُست | 2352 |
| with contempt | با تحقیر | 2352 |
| with contention | من از مری | 690 |
| with contention | `پر شور | 690 |
| with contention | پر جدال | 690 |
| with contention | پر مشاجره | 690 |
| with darkness | با ظلمات | 2662، 2662 |
| with destiny | با قضا | 910، 976 |
| with devotion | وَلاست | 2631 |
| with devotion | سرسپردگی | 2631 |
| with devotion | پرستش | 2631 |
| with dexterity | به ساز | 1147 |
| with dexterity | با مهارت | 1147 |
| with dexterity | با چیره دستی | 1147 |
| with dogs | با سگان | 2325 |
| with door | به درَ | 3471 |
| with dryness | با یُبوست | 503 |
| with each alone | تنها بهر یک | 650 |
| with envy | وز حسد | 3838 |
| with envy | کز حسد | 432 |
| with eye shut | چشم بسته | 2095 |
| with faces like the moon | ماهرو | 2642 |
| with fear | ز بیم | 3684 |
| with fear | از ترس | 3684 |
| with fear for heart | با بیم سِر | 2608 |
| with fear for religion | با بیم دین | 2608 |
| with felicity | با سعادت | 430 |
| with five spouts | با پنج لُوله | 2710 |
| with god | با حق | 838 |
| with god | پیش حق | 1243 |
| with god | پیش حضرت | 1244 |
| with god | با حقست | 1464 |
| with gold and | ز زر کرد و | 2853 |
| with gold and | با زر و | 184 |
| with green tongue and | با زبان سبزو | 2016 |
| with guile | به مکر | 1362 |
| with half a wing | با نیم پر | 1189 |
| with heart | به جان | 907 |
| with her child | با طفل | 783 |
| with hesitancy | در اشتباه | 2503 |
| with him | با وی | 948 |
| with him | خویش | 1853 |
| with him is | عِنْدَهُنزد او | 296 |
| with his army | با لشکر | 1188 |
| with his claws | از پنجه | 1356 |
| with his courtiers | با خواصّ خویش | 37 |
| with his fingers in his teeth | انگشت در دندان بماند | 2999 |
| with his fore-arm | با ساعدش | 3783 |
| with his friends | با یاران | 682 |
| with his gold | با زر | 864 |
| with his horn | او با شاخ | 3323 |
| with his host | با سپاه | 1576 |
| with his lip | با لب | 151 |
| with his water | زآبش | 17 |
| with in thine outward act | بر ظاهرت | 60 |
| with intelligent mind | ما بهوش | 378 |
| with inward experiences | به احوال درون | 594 |
| with its nurse | با دایه | 597 |
| with its own feet | با پای خویش | 3771 |
| with its seven gates | با هفت در | 779 |
| with itself | با خویش | 3906 |
| with knowledge | به فَن | 2264 |
| with luqmán | بر لقمان | 3588 |
| with magnification of god | از اجلال حق | 3952 |
| with male and female | ز نَرّ و ماده | 3074 |
| with man and woman | با مرد و زن | 1975 |
| with many a question | پُرس پُرسان | 95 |
| with me | مَعِی | 2614 |
| with me | با من | 2614 |
| with men | مردانت | 721 |
| with miracle | با معجزه | 277 |
| with moses | با موسی | 1615 |
| with my comrade | با رفیق خود | 1168 |
| with my eyes | به چشم | 3925 |
| with my grief and | بر رنج خویش و | 1778 |
| with my lord | عِنْدَ رَبّی | 3740 |
| with my words | با سخن | 2553 |
| with no more than the name of hú | با نام هو | 3453 |
| with ordinance and | از حکم و | 389 |
| with our gift | به هدیه | 2721 |
| with pearls | از دُر | 1683 |
| with poverty and | با فقر و | 2374 |
| with pure wine | رَحیق | 1981 |
| with pure wine | شراب ناب | 1981 |
| with pure wine | شراب خالص | 1981 |
| with rings | حلقهها | 3674 |
| with scorn | از حقارت | 3893 |
| with shame | از شرم | 2185 |
| with shining wings | پرّ افروخته | 3783 |
| with silver and | نقره میمالند و | 2149 |
| with solomon | با سلیمان | 1204 |
| with sour face | رو تُرُش | 1760 |
| with sowing | کِشت | 1668 |
| with sparks | از شرر | 450 |
| with sparks of fire | از شرر | 3059 |
| with stout heart | دل قوی | 2313 |
| with such | با چنین | 530 |
| with such cruelty | این جفا | 561 |
| with such strength | با چنان قوّت | 2610 |
| with that fieriness | زآن آتشی | 1302 |
| with that fieriness | از آن آتش خشم | 1302 |
| with that fieriness | ازآن ترس و وحشت | 1302 |
| with that same form | هم بر آن صورت | 2049 |
| with that which casts error | با غلط افکن | 1051 |
| with the adored one | با صنم | 138 |
| with the angel | با ملک | 1640 |
| with the animal | با جانور | 1532 |
| with the beauteous sun | با آفتابِ خوبرو | 3778 |
| with the beloved | جانان | 3906 |
| with the bier of a man | با جنازهٔ مردی | 2012 |
| with the bride | با عروس | 1435 |
| with the choice (words) | بالمُنَتَقَی | 883 |
| with the choice (words) | به سان کلمات، پاکیزه ارمغانی ازما به سوی خدا | 883 |
| with the conformist | با موافق | 285 |
| with the creator | بر خالق | 1239 |
| with the cudgel of rejection | با چوب رَد | 2480 |
| with the cudgel of rejection | با چماق | 2480 |
| with the dwellers | با ساکنان | 2094 |
| with the dyer | صباغیم | 3954 |
| with the eternal | با قدیم | 521 |
| with the existence | در وجود | 1535 |
| with the eye of | با چشم | 1217 |
| with the fingers | با اصابع | 3570 |
| with the fortunate | مقبلان | 2687 |
| with the garden | باغ | 3954 |
| with the generous | با کریمان | 221 |
| with the gold | با زر | 3294 |
| with the horse | از فَرَس | 1268 |
| with the horse | از اسب | 1268 |
| with the hypocrite | با منافق | 286 |
| with the king and | با شه و | 3783 |
| with the lion | با شیر | 994 |
| with the manjaníq (mangonel) | از منجنیق | 689 |
| with the master-theologian | پیش استاد اصولی | 2830 |
| with the meaning of the bird | بر مراد مرغ | 3357 |
| with the mill | ز آسیا | 3166 |
| with the mill | در آسیاب | 3166 |
| with the nature of the one (god) | احدخو | 3982 |
| with the needle | به سوزن | 3065 |
| with the object of your worship | با معبود تو | 467 |
| with the one | با احد | 228 |
| with the painter | با نقّاش | 608 |
| with the point of a needle | از سر سوزن | 2982 |
| with the point of a needle | وز سر سوزن | 151 |
| with the prayer of | با نمازِ | 3392 |
| with the prophets | با انبیا | 265 |
| with the pure light of the king | از نور پاک شه | 2009 |
| with the purity of the spiritual beings | از پاکی روحانیان | 3421 |
| with the purse | همیان | 2168 |
| with the rain | ز باران | 2031 |
| with the reputation of | به ناموس | 2148 |
| with the reputation of | به خوشنامی | 2148 |
| with the reservoir | به حوض | 2824 |
| with the result that the (feigned) illness | تا همان رنجوریش | 1069 |
| with the rose | با گل است | 763 |
| with the same | بدان | 2829 |
| with the sexual intercourse of | با جماعِ | 3434 |
| with the spirit | با روح | 1283 |
| with the spirit | با روان | 1537 |
| with the substances | با گوهران | 749 |
| with the sweet | با شیرین | 2581 |
| with the thorn | و خار | 2806 |
| with the tigris | ز دجله | 2851 |
| with the tongue of | با زبان | 1344 |
| with the tongue of its state | با زبان حال | 3295 |
| with the whole | به کُل | 2812 |
| with the wine | از شراب | 1199 |
| with thee | با تو | 587، 910، 1730، 2415 |
| with thee, o moon | با تو ای ماه | 588 |
| with their father | با پدر | 2671 |
| with their garments | ثِیاب | 1404 |
| with their garments | باجامه هایشان | 1404 |
| with their hands cut off | دستها ببْریده | 3532 |
| with their iniquity | بر جورشان | 2547 |
| with their own hand | که به دست خویش | 229 |
| with their tongues | با زبان | 2153 |
| with them that rejoice | خوشحالان شدم | 5 |
| with these pearls | زین جواهر | 2058 |
| with thine own foot | خود به پای خویش | 193 |
| with this plain and | این صحرا و | 2092 |
| with those birds | آن مرغان شدی | 1697 |
| with those in whom he cannot confide | با نامَحرمان | 1205 |
| with those who belong to paradise | اندر بهشتی | 2798 |
| with those who dwell there | با عرشیان | 3507 |
| with thy face | با روی تو | 1710 |
| with thy hand | به دست | 1146 |
| with thy seas | به دریاهای خویش | 1882 |
| with thy sweet cry | خوشحنین | 1694 |
| with thyself | با خود | 1787 |
| with toil | به جهد | 3734 |
| with toil | به زحمت کشیدن | 3734 |
| with tribulation | برنج | 683 |
| with tribulation | بلا | 683 |
| with tribulation | اندوه | 683 |
| with tribulation | مصیبت | 683 |
| with us | بر ما | 1239 |
| with us | نزدیک ما | 1242 |
| with vinegar | با سرکه | 3211 |
| with weeping and | با گریه و | 1904 |
| with what hast | با چیستت | 148 |
| with which we glorify and magnify thee | این تهلیل را | 2669 |
| with wine | از می | 2629 |
| with wisdom and | از علم و | 2860 |
| with wooden swords | با شمشیر چوبین | 3436 |
| with you | تُوَست | 2896 |
| with you and me | با من و تو | 838 |
| with your clothes | با جامه | 2772 |
| with your head in a whirl | سرگشته دارد در چرخش | 2946 |
| with your souls | به جان | 360 |
| with your teeth | به دندانش | 1316 |
| withdraw their eyes | چشم میدزدند | 2025 |
| withdrawn behind the veil | پرده کشید | 2216 |
| withdrew | بکند( کند ن) | 784 |
| withheld | داشتند دریغ | 2511 |
| withheld | خودداری کردند | 2511 |
| withholdest the faggots | هیزم باز گیری | 3705 |
| withholding | بی منع | 88 |
| within | در اندرون | 293، 1373 |
| within | در درون | 1919، 2537، 3767 |
| within are | در درون | 3672 |
| within him | درونش | 2210 |
| within it | در خود | 3256 |
| within it is | اندرو | 2708 |
| within me | از درونم | 906 |
| within my body | بتن در | 3773 |
| within my clemency | اندر حلم ما | 2675 |
| within my heart | در دل من | 2362 |
| within the breast | درون سینه | 281 |
| within the fire | کاندر آتش | 800 |
| within the measure | اندازهٔ | 1005 |
| within the shell | در صدف | 1469 |
| within the skin | کاندرونِ پوست | 3520 |
| within thee | اندرون تست | 1718 |
| within thee | در تو | 1896، 1967، 2415 |
| within thee | در درونت | 2416 |
| within their breasts | در درون سینه | 372 |
| within this fortress | اندرین قلعه | 1298 |
| within us | اندر ما | 891 |
| within you | در اندرون | 1860 |
| within your spiri | درمیان جان | 723 |
| without | بی | 805، 1124 |
| without | غیر | 1208 |
| without | اِلّا | 381 |
| without | بدون | 381 |
| without seeking | بیطلب | 1338 |
| without tongue | بی زبان | 932 |
| without a cause | بیسبب | 843 |
| without a hand | بی کفی | 2095 |
| without a leader | بی عصاکش | 553 |
| without a pretext | بی بهانه | 2689، 2692 |
| without an escort | بی قلاووز | 2944 |
| without any | بیهیچ | 1679 |
| without any doubt | بدون شک | 679 |
| without any escape | بی هیچ بُد | 3703 |
| without any escape | بی هیچ شک | 3703 |
| without any escape | لابد | 3703 |
| without any imperfection | بی قصوری | 3491 |
| without any interpretation | هیچ بیتأویل | 3741 |
| without any partner | بیشریکی | 1662 |
| without any words of his | بی قالِ او | 2702 |
| without aspiration | بی همّت | 2743 |
| without autumn | بی خزان | 1794 |
| without being dragged | بی کشش | 805 |
| without being polished | بیصیقل | 2980 |
| without book and | بی کتاب و | 3461 |
| without both | بی هر دو آن | 2899 |
| without buying | بی خرید | 80 |
| without consciousness | بیخبر | 3188 |
| without contention | بی جَرّ و مد | 2144 |
| without contention | بی مشاجره | 2144 |
| without contention | بی مجادله | 2144 |
| without delay | بی درنگ | 2158 |
| without delay | بیدرنگ | 2736 |
| without description | بیچون | 396 |
| without diabolic possession | بی جنون نبْود | 3284 |
| without direction | بیجهت | 2008 |
| without discussion | بیقیل و قال | 97 |
| without dispute | بی مَلْحَمه | 2537 |
| without dispute | مشاجره | 2537 |
| without dispute | چون و چرا | 2537 |
| without ear and | بیگوش و | 439، 568 |
| without ear or | بیگوش و | 2108 |
| without either this or that | بی این و آن | 2490 |
| without end | بیپایان | 1702 |
| without end | بینهایت | 2713 |
| without fatigue | بیملال | 2380 |
| without fatigue | بی خستگی | 2380 |
| without favour | بیمواسا | 2993 |
| without favour | بدون لطف | 2993 |
| without favour | بدون محبت | 2993 |
| without fear | بیحذر | 2671 |
| without fear | بیمحابا | 2993 |
| without fear | بدون ترس | 2993 |
| without feet | بیپا | 2874 |
| without fighting | بیغزا | 2261 |
| without foot | بی پا | 686، 2897 |
| without head | بیسر | 686 |
| without head or foot | بی سر و پا | 2093 |
| without headache | بی صُداع | 80 |
| without his day | بی روز او | 1776 |
| without intermediary | بی واسطه | 3666 |
| without knowledge | بیخبر | 3429 |
| without knowledge(of his real meaning) | بیخبربه دون آگاهی | 1052 |
| without laughter | بی خنده | 2209 |
| without letters | بیحرف | 3092 |
| without limbs | بی جارحه | 3748 |
| without limbs | به دون اندام | 3748 |
| without lip or | بی لب و | 2093 |
| without mercy | بی ز رحم | 2993 |
| without misgiving | بیگمان | 424 |
| without my body | بی تن خویشم | 3943 |
| without noise and | بی بانگ و | 3091 |
| without nose | بی بینی | 439 |
| without number | بی شمار | 1338 |
| without object | بیغرض | 2800 |
| without object of desire | بیغرض | 2799 |
| without occasion | بیمَحَل | 3726 |
| without peril | بیخطر | 2841 |
| without portion | بینوا | 2276 |
| without preceptor and | بی مُعید | 3461 |
| without preceptor and | پیر | 3461 |
| without preceptor and | مربی و | 3461 |
| without provision | بینوا | 3173 |
| without provision | بدون پیش بینی | 3173 |
| without purity of spirit | بی زکات روح | 3432 |
| without rain | بی باریده | 3627 |
| without resemblance (being implied) | بیاشتباه | 1772 |
| without rival | بیمدّعی | 2614 |
| without rival | رقیب | 2614 |
| without selling | بی فروخت | 80 |
| without sense and | بیحس و | 568 |
| without sewing | بی دوختن | 75 |
| without shield | بی اسپر | 692 |
| without shield | به دون سپر | 692 |
| without some one to suck | بی کَشنده | 2378 |
| without soul and | بی جان و | 1801 |
| without speech | غیرنطق | 1208 |
| without speech | بیمقال | 2775 |
| without speech | بی گفتن | 3762 |
| without spring and | بی بهارو | 1794 |
| without staff | بی عصا | 3920 |
| without study and | بی ز تکرار و | 3483 |
| without sweetness there is no | بی خوشی نبْود | 1978 |
| without tarrying | بی درنگ | 3492 |
| without tears | بی گریه | 2419 |
| without thanksgiving | بیشُکر | 1068، 1577 |
| without the cup of hú | بی جام هو | 3453 |
| without the evidence | بی بیان | 2144 |
| without the evidence | بی شاهد | 2144 |
| without the favours of god | بیعنایات خدا | 1878 |
| without the favours of god and | بی عنایات حق و | 1879 |
| without the reality | بی حقیقت | 3456 |
| without the sun | بی خورشید | 2935 |
| without the touchstone | بی محک | 299 |
| without the two sahíhs and | بی صَحیحَیْن و | 3464 |
| without thee | بی تو | 558، 3907 |
| without thee | بیتو | 588 |
| without thee light | بی تو نور | 553 |
| without their taking trouble | بی تکلّف | 3188 |
| without these three | بی این هر سه | 1730 |
| without this guide | بی این دلیل | 426 |
| without thought | بیفکرت | 568 |
| without thy protection | بی پناهت | 3902 |
| without thy security | بی امانِ تو | 3418، 3904 |
| without tongue | بیزبان | 3759 |
| without tools | بیآلتی | 2690 |
| without trace | بی نشان | 2001 |
| without trouble | بی جگر | 995 |
| without trouble | بی خون جگر | 995 |
| without trouble | بی غصه واندوه | 995 |
| without trouble | بیتکلّف | 584 |
| without understanding | بیخبر | 1827 |
| without unfaithfulness | بیغُلول | 137 |
| without unfaithfulness | بدون بی وفایی | 137 |
| without up and down | بی زیر و زبر | 2291 |
| without weeping or | بی گریه و | 2209 |
| without whistling | بیصفیر | 584 |
| without wings | بی پر | 31 |
| withoutan object that is shown | بی مدلول هیچ | 3455 |
| withstanding | با همه | 237 |
| witness to all that passed | گواه حالها | 3276 |
| wits | عقل | 1229 |
| wits of | هوشِ | 1988 |
| woe | شر | 909 |
| woe | درد | 2513 |
| woe if one day | وه که روزی | 3288 |
| woe is me | وا وَیلی | 3291 |
| woe to him | وای آن | 2508 |
| woe to thee | وای تو | 2338 |
| wolf | گرگ | 41، 857، 859، 2328 |
| wolf and | گرگ و | 3026 |
| wolf must be | گرگ خود | 3047 |
| woman | یک زنی | 783 |
| woman | زن | 784، 841، 1785، 2341 |
| woman | زنی | 944 |
| womanish | زنانه | 2371 |
| woman's paint | ماشطه | 3449 |
| woman's paint | مشاطه | 3449 |
| woman's paint | بزک و رنگ و لعاب زن مشاطه | 3449 |
| womb | رَحِم | 793 |
| women | زن | 983 |
| women of the harem | اهل حَرَم | 2381 |
| wonder is | این عجب | 1292 |
| wonder of the world | اُعجوبهٔ دورِ زمان | 3424 |
| wondering | کای عجب | 1250 |
| wondrous | عجب | 2072 |
| wood and stone | چوب و سنگ | 2109 |
| wood in the | چوب باشد | 1998 |
| wood of | چوب | 2135 |
| woodcutter | دُرُوگر | 3206 |
| wooden leg | پای چوبین | 2128 |
| wooden sword | تیغ چوبین را | 714 |
| woof and | تار و | 2663 |
| wool | پشم | 2268 |
| wool (pashm) | پَشم | 1200 |
| woollen frocks | پلاس | 3534 |
| woollen frocks | فرش کهنه | 3534 |
| woollen frocks | لباس های پشمی | 3534 |
| word | نکتهای | 1658 |
| word | حرف | 1730 |
| word “compulsion” (jabr) | لفظ جبر | 1463 |
| word múmin | لفظ مؤمن | 292 |
| word of blame against | درعیب | 816 |
| word of blame against | تقصیر | 816 |
| word of blame against | گناه | 816 |
| words | الکَلِم | 882 |
| words | کلمات | 882 |
| words | لفظها | 1061 |
| words | گفتهای | 1096 |
| words | قول | 1190 |
| words | سخنها | 2552 |
| words | سخن | 4001 |
| words of him | گفتِ او | 452 |
| work | کسبی | 916 |
| work | کاری | 916 |
| work | کسب | 955 |
| work | کار کن | 3682 |
| work of | صُنع | 1667 |
| work of | کار | 1667 |
| work of men | کار مردان | 320 |
| work of reason | کار عقل | 1374 |
| work of religion | کار دین | 312 |
| work of vile men | کار دونان | 320 |
| works | عمل | 3066 |
| works | آن کردارها | 3481 |
| works | اعمال | 382 |
| works of the next world | کار عقبی | 638 |
| works of this world | کار دنیا | 638 |
| world | من جهان را | 793 |
| world | عالمی | 794، 1112، 2684 |
| world | جهانِ | 795 |
| world | جهان | 881، 950، 1277، 1295، 2501، 2741، 3074، 3752 |
| world | دنیا | 980، 980، 1144 |
| world | عالم | 1022، 1030، 2624 |
| world | عالَم | 1329، 2428 |
| world | عالمی را | 1597 |
| world | عالَمی | 2095 |
| world | زَمَن | 3036 |
| world | جهان را | 3557 |
| world | تو جهانی | 70 |
| world a stack | عالم خرمنی | 3130 |
| world and more | دنیا و بیش | 479 |
| world apparently | جهانِ به ظاهر | 795 |
| world empty | عالم را تهی | 3555 |
| world is green | جهانی اخضر است | 3349 |
| world is green | سبزاست | 3349 |
| world is like the body | جهان چون کالبَد | 1764 |
| world of unification lies | عالَم توحید | 3099 |
| world to come | عقبی | 979 |
| world was filled | جهان شد پُر | 2072 |
| worldly reputation | که اشتهارِ خلق | 1546 |
| worldly sense | حسّ دنیا | 303 |
| worldly wealth | مال دنیا | 3040 |
| world's | جهان | 1855 |
| worlds are | عالَمهاست | 1109 |
| world's people | اهل جهان | 3867 |
| world's sight | دید جهان | 2925 |
| worse | بَتَر | 906 |
| worse | بد تر | 906 |
| worse (punishment) | تنبیه بدتر | 1310 |
| worse enemy than he | خصمی زو بَتَر | 1373 |
| worse for worse | بَتَّر را بَتَر | 1310 |
| worse for worse | بد تر را بدتر | 1310 |
| worse than his sleep | از خوابش بَتَر | 409 |
| worshipful | پر مایهای | 68 |
| worshipper | سجده کُنی | 2888 |
| worshipper of god | حقپرست | 3964 |
| worshippers | بندگان | 2569 |
| worth | نَیرزیدی | 2076 |
| worth | قَدر | 3651 |
| worthless | با رَد است | 980 |
| worthless one | ناکَسی را | 1162 |
| worthy | شایستهاند | 1542 |
| worthy | محقوق | 2884 |
| worthy | شایسته | 2884 |
| worthy and | شایسته و | 2171 |
| worthy of | لایق | 2715 |
| would adorn | آراستی | 2886 |
| would adorn | تزئین کردی | 2886 |
| would adorn | زینت دادی | 2886 |
| would answer him | جواب | 1052 |
| would be | بود | 1152، 1152 |
| would be | بُدی | 2092 |
| would be | بودی | 2092 |
| would be ashamed | ننگ دارد | 2275 |
| would be by his hand | بر دستِ اوست | 3846 |
| would be dead | مردهاندی | 2133 |
| would be distraught | حیران شدی | 2073 |
| would be distraught | پریشان شدی | 2073 |
| would be like the messiah | مسیحآساستی | 1599 |
| would be like the messiah | مسیحآساهستی | 1599 |
| would be like the messiah | مسیحآساهست | 1599 |
| would be made according to | که رود قسمت | 3026 |
| would be made beside herself | بیخود شدی | 1914 |
| would be needed | حاجت نبود | 3658 |
| would be non-existent | نیستی | 2625 |
| would be safe | سالم بدی | 3135 |
| would be the same | یکسان بُدی | 1019 |
| would be turned into a hundred | صد شدی | 1914 |
| would be vain | خام باشد | 1057 |
| would be vain | باطل بُدی | 2812 |
| would become | میشد | 854 |
| would become | گشتی | 501 |
| would become desolate | ویران شدی | 2065 |
| would beconsumed | سوزد | 1758 |
| would befall and | در فتادی و | 2064 |
| would begin to weep | گریان آمده | 2448 |
| would bestow kisses | بوسه دادندی(دادن) | 730 |
| would bestow kisses | گذاردن | 730 |
| would break | در شکستی | 2135 |
| would cause him | او | 2348 |
| would convey | رساند | 1586 |
| would fain die | خواهد که میرد | 2401 |
| would find no way there | ره نیابد | 3952 |
| would find wisdom | حکمت یافتی | 3230 |
| would go | در نرفتی | 858 |
| would go forth | بیرون شدی | 2065 |
| would have been | بُدی | 2624 |
| would have been | بودی | 2624 |
| would have been rejected | رد گشته بودی | 2124 |
| would have given up his life | جان بدادی | 462 |
| would have knowledge of him | ازو آگه بُدی | 484 |
| would he have been caught | گرفتار آمدی | 1224 |
| would he have gone into | اندر شدی | 1224 |
| would live | زنده باشد | 3907 |
| would make grow wings | پَر برُستی | 1917 |
| would melt it | بگْدازدش | 543 |
| would not be telling | گویا نیستی | 2214 |
| would not become less | کم نگردد | 1376 |
| would not catch | مینبردی | 1054 |
| would not he have seen | ندیدی | 1223 |
| would receive | بگرفتی | 1054 |
| would remain there | آنجا بدی | 2101 |
| would run | او دویدی | 996 |
| would rush | آرد تُرکتاز | 1479 |
| would rush | تند تاز | 1479 |
| would rush | تاختن با شتاب | 1479 |
| would shine upon him | بر وی تافتی | 3230 |
| would shine upon him | تابیده شدی | 3230 |
| would strike a sword-blow even at | هم تیغی زدی | 3891 |
| would take wing | پرّان شدی | 2073 |
| would tell | گفتمی | 27 |
| would that | َلَیْتَنی | 2693 |
| would that | کاش من | 2693 |
| would that | کاشکی | 3135 |
| would that | کاش | 206، 403 |
| would that thou | مر تو را | 2377 |
| would that thy soul | کاش جانت | 2402 |
| would tie | بر بستی | 338 |
| would write out | وانبشتی | 3229 |
| wouldst thou wash thy garment | جامهشویی کرد خواهی | 3880 |
| wounded and | مجروح و | 3025 |
| wounded by a thorn | خستهٔ خاری | 1965 |
| wrap | از اِزار | 2032 |
| wrap | لباس | 2032 |
| wrap | پوشش | 2032 |
| wrapped | مُرتَدی | 2204 |
| wrapped | به ردا پیچیده ای | 2204 |
| wrath | خشم | 958، 1199 |
| wrath | قهر | 1199، 2581 |
| wrath of god | قهرِ حقّ | 3233 |
| wrathful | خشم | 1150 |
| wretched | زار | 335، 714 |
| wretched | تاسف آور | 714 |
| wretched man and | آن مسکین و | 3059 |
| wretched philosopher | چون حکیمک | 2482 |
| write down | بر نویس | 2938 |
| writer of the revelation | کاتبِ آن وحی | 3412 |
| writhing | پیچان | 839 |
| wrong-doing and | جور و | 1806 |
| wronged | مظلوم | 337 |
| wronger | ظالم | 335 |